我所知道的你
我所知道的你改编/蒲必达我可以从你的眼里读出受伤的痕迹是谁曾经在你心中布下荆棘
你的恐惧拉远了我们的距离请打开你的心扉相信爱的给力
我找不到一种妩媚会让你着迷觉得我的怀中是你最好的蜗居
但如果你若知道我对你的所知你就会知道你是我情之所寄
如果你能感受到我对你的感遇你就会感到你是我心之所依
你虽然试图伪装对我并不在意但你的眼神已经把你暴露无遗
也许我应该给你时日等待爱的奇迹等待我们对爱的感觉重合在一起
蒲必达根据下面阿什姐妹(Ha*Ash)的歌曲《我所知道的你》(Lo Que Yo Sé De Ti)改编。
“一个好的翻译的标准,不是信达雅。而是让人产生学习原文的欲望, 想知道人家到底说些啥。” -蒲必达
http://www.youtube.com/watch?v=rq7LaF83PRw
厉害。。。。。。。。。。 文艺范 我眼中的你 鼓掌:-) isabela3 发表于 2014-1-22 11:06
厉害。。。。。。。。。。
谢谢评论,阿什姐妹(Ha*Ash)两人的确厉害。 夜无人 发表于 2014-1-22 11:28
我眼中的你
什么意思?Lo que yo sé de ti 就是“我所知道的你”,不是吗?
歌中没有“我眼中的你”。 WANGJIANFENG198 发表于 2014-1-22 11:27
文艺范
我也是喜欢这种文艺范的,清纯优雅的歌手。
那种声嘶力竭的,乱七八糟的歌手实在受不了。 YAWEI 发表于 2014-1-22 20:31
鼓掌:-)
好,给阿什姐妹(Ha*Ash)鼓掌。 好的翻译,与原文来讲是有过之而无不及的,她完全可以青出于蓝而胜于蓝的独立存在。
我肯定是为你鼓掌而来!{:soso_e160:}{:soso_e176:}
云深 发表于 2014-2-9 19:38
好的翻译,与原文来讲是有过之而无不及的,她完全可以青出于蓝而胜于蓝的独立存在。
我肯定是为你鼓掌而来 ...
谢谢。生命不息,翻译不止。
页:
[1]