puravidaXH 发表于 2014-1-22 07:01:00

我所知道的你

我所知道的你改编/蒲必达
我可以从你的眼里读出受伤的痕迹是谁曾经在你心中布下荆棘
你的恐惧拉远了我们的距离请打开你的心扉相信爱的给力
我找不到一种妩媚会让你着迷觉得我的怀中是你最好的蜗居
但如果你若知道我对你的所知你就会知道你是我情之所寄
如果你能感受到我对你的感遇你就会感到你是我心之所依
你虽然试图伪装对我并不在意但你的眼神已经把你暴露无遗
也许我应该给你时日等待爱的奇迹等待我们对爱的感觉重合在一起
蒲必达根据下面阿什姐妹(Ha*Ash)的歌曲《我所知道的你》(Lo Que Yo Sé De Ti)改编。
“一个好的翻译的标准,不是信达雅。而是让人产生学习原文的欲望, 想知道人家到底说些啥。” -蒲必达
http://www.youtube.com/watch?v=rq7LaF83PRw

isabela3 发表于 2014-1-22 12:06:59

厉害。。。。。。。。。。

WANGJIANFENG198 发表于 2014-1-22 12:27:01

文艺范

夜无人 发表于 2014-1-22 12:28:33

我眼中的你

YAWEI 发表于 2014-1-22 21:31:48

鼓掌:-)

puravidaXH 发表于 2014-1-23 01:54:44

isabela3 发表于 2014-1-22 11:06
厉害。。。。。。。。。。

谢谢评论,阿什姐妹(Ha*Ash)两人的确厉害。

puravidaXH 发表于 2014-1-23 01:58:57

夜无人 发表于 2014-1-22 11:28
我眼中的你

什么意思?Lo que yo sé de ti 就是“我所知道的你”,不是吗?
歌中没有“我眼中的你”。

puravidaXH 发表于 2014-1-23 02:02:35

WANGJIANFENG198 发表于 2014-1-22 11:27
文艺范

我也是喜欢这种文艺范的,清纯优雅的歌手。
那种声嘶力竭的,乱七八糟的歌手实在受不了。

puravidaXH 发表于 2014-1-23 02:03:56

YAWEI 发表于 2014-1-22 20:31
鼓掌:-)

好,给阿什姐妹(Ha*Ash)鼓掌。

云深 发表于 2014-2-9 20:38:48

好的翻译,与原文来讲是有过之而无不及的,她完全可以青出于蓝而胜于蓝的独立存在。
我肯定是为你鼓掌而来!{:soso_e160:}{:soso_e176:}

puravidaXH 发表于 2014-2-14 03:54:53

云深 发表于 2014-2-9 19:38
好的翻译,与原文来讲是有过之而无不及的,她完全可以青出于蓝而胜于蓝的独立存在。
我肯定是为你鼓掌而来 ...

谢谢。生命不息,翻译不止。
页: [1]
查看完整版本: 我所知道的你