笑熬浆糊 发表于 2021-5-10 09:23:58

10 de mayo LA TRUCHA TRAVIESA

本帖最后由 笑熬浆糊 于 2021-5-12 22:49 编辑

   - ¡Ah, qué aburrimiento! ¿Por qué no cambiaremos de río alguna vez? -se lamentaba la trucha.
   Un día nadó río abajo. Alcabo de mucho rato, sintió que la corriente le arrastraba hacia el mar. Entonces se acordó de su familia y quiso regresar a casa, pero no podía y se alejaba cada vez más. En la inmensidad del océano se sintió pérdida, y vio que se acercaba un caballito de mar.
   - ¿Qué te pasa, truchita? -le preguntó al verla triste.
   La trucha le explicó lo sucedido, Entonces, el caballito se echó a la trucha a sus espaldas y la llevó hasta donde empezaba el río. Desde allí podría regresar a su casa.
   - ¡Gracias, buen caballito de mar! ¡A ti te debo que nada me haya ocurrido; -exclamó la trucha, agradecida.
   El gentil caballito se alejó, muy contento, y la trucha pudo regresar a casa y prometió que jamás volvería a irse.
   <<Más vale lo malo conocido, que lo bueno por conocer.>>

trucha: 河鳟
travieso,sa:淘气的,顽皮的

5月10日
顽皮的鳟鱼
   “啊,真无聊!我们为什么不换段河流游游呢?河鳟哀叹道。
   有一天她游到了下游。很长一段时间后,她感觉到潮流将她拖向大海。那时,她想起了自己的家人,想回家,但是她不能,并且越来越远。在茫茫大海中,她感到迷失了,却看见一只海马向她靠近。
   “你怎么了,小鳟鱼?”当他看到伤心的鳟鱼时便问道。
   河鳟解释了发生的事情,然后,小海马把鳟鱼放到了自己的背上,把她带到了河的起点。从那里她可以回家。
   “谢谢你,好海马!我欠你,我什么事都没有发生。”河鳟感激不尽的说。
    潇洒的海马离去了,他非常高兴,河鳟得以返回家园,并保证不会再走掉了。

    小青蛙说:<<Más vale lo malo conocido, que lo bueno por conocer.>>这一句本文可以这样理解:“已知的舒适区虽乏味 却远比未知的区域安全。”




rmj 发表于 2021-5-10 21:08:07

¿Por qué no cambiaremos de río alguna vez? 为什么我们从不改变河流?
我只想补充:为什么我们从不改变河流=¿Por qué no cambiamos de río alguna vez?。 cambiaremos含义稍有不同,可是我不知道如何解释,也在网上没找到任何说明。

el caballito se echó a la trucha a sus espaldas 海马把鳟放了在他的背上

Más vale lo malo conocido, que lo bueno por conocer是谚语。
https://cvc.cervantes.es/lengua/refranero/ficha.aspx?Par=59048&Lng=0

笑熬浆糊 发表于 2021-5-11 12:00:35

本帖最后由 笑熬浆糊 于 2021-5-11 11:22 编辑

rmj 发表于 2021-5-10 20:08
¿Por qué no cambiaremos de río alguna vez? 为什么我们从不改变河流?
我只想补充:为什么我们从不改 ...

谢谢拉法,辛苦你了

沙窝告诉我:“Cambiaremos de río alguna vez, 不是指改变河流。 意思是, 我们换条河游游
Cambiar de casa, cambiar de bar, etc etc ”

这句的意思是:我们以后为什么不换条河游呢?



rmj 发表于 2021-5-11 20:32:57

笑熬浆糊 发表于 2021-5-11 12:00
谢谢拉法,辛苦你了

沙窝告诉我:“Cambiaremos de río alguna vez, 不是指改变河流。 意思是, 我们换 ...

这都是对的,但是还有¿Por qué no cambiaremos de río alguna vez?和¿Por qué no cambiamos de río alguna vez?的微小区别。

笑熬浆糊 发表于 2021-5-11 23:38:30

本帖最后由 笑熬浆糊 于 2021-5-11 23:03 编辑

rmj 发表于 2021-5-11 19:32
这都是对的,但是还有¿Por qué no cambiaremos de río alguna vez?和¿Por qué no cambiamos de río ...
cambiamos 是陈述式 现在时=Indicativo Presente
如果用cambiamos,中文的意思就是我们现在换

cambiaremos 是将来未完成时=Indicativo Futuro Imperfecto
用cambiaremos的话中文就是 我们将要去换,或者一会就去换,或者现在就去换

其实中文的差别很小,

rmj 发表于 2021-5-12 12:19:37

笑熬浆糊 发表于 2021-5-11 23:38
cambiamos 是陈述式 现在时=Indicativo Presente
如果用cambiamos,中文的意思就是我们现在换



将来未完成时也可以表示假设。
http://es.kekenet.com/lesson/201108/151400.shtml
https://www.practicaespanol.com/el-futuro-imperfecto-y-sus-usos-en-espanol/
这里¿Por qué no cambiaremos de río alguna vez?好像可以是修辞问题。

Morito 发表于 2021-5-12 14:18:25

rmj 发表于 2021-5-11 20:32
这都是对的,但是还有¿Por qué no cambiaremos de río alguna vez?和¿Por qué no cambiamos de río ...
如果有区别那应该就是:
Por qué no cambiamos de río 一般都是和别人说, 向别人表达你的想法和意见。
Por qué no cambiaremos de río 更多的是一种自我反思, 和内心的自己描述自己的想法(一般情况下都是白日做梦类型, 比如 "Por qué no entrenaré, por qué no haré regimen" "自言自语,自我埋怨: 我为啥不锻炼, 我为啥不减肥.

系统怀疑我灌水 发表于 2021-5-12 15:22:30

啊,真无聊!我们为什么不去换条河游游呢?河鳟哀叹道。哎,真无聊!我们为什么不换段河流呢?河鳟哀叹道。

与其。。。何不。。。的形式

这里的河流用段,条是一条,两条其可能在不连续水域,不存在交接。(上流,中流,下流,支流,称之为:段)

换,现在换,马上换,等等再换,以后换,都是可以的。有换的想法后,不拘泥于付诸行动的时间。


系统怀疑我灌水 发表于 2021-5-12 15:23:04

发现你们真爱较真:funk:

笑熬浆糊 发表于 2021-5-12 15:47:37

谢谢谢谢,谢谢小青蛙,谢谢小灌子,你们都好棒!

系统怀疑我灌水 发表于 2021-5-12 16:28:02

<<Más vale lo malo conocido, que lo bueno por conocer.>>

过于安逸未必是件好事。这段话是不是有这个意思

命运偶尔会留意到你,发现你太过安逸,他觉得这样会毁了你,于是帮你改变。出处:没有梦想,何必远方

我要的不是你身后的安逸,而是和你并驾齐驱的机会    出处:笑与君歌

山高路遥不足惧,最怕贪图安逸心。

明明可以安逸的活着,他却偏要为了梦想在外漂泊!

太过安逸的生活,会使人忘记前进的方向。
这里改一下:太过安逸的生活,会使人忘记对未知的渴望。

Morito 发表于 2021-5-12 21:32:52

系统怀疑我灌水 发表于 2021-5-12 16:28
过于安逸未必是件好事。这段话是不是有这个意思

命运偶尔会留意到你,发现你太过安逸,他觉得这样会毁了 ...

这句话 其实 我感觉 我们翻译的方向错了, 因为它想表达的并不是 安逸的劣势, 而是安逸的优势。
比如:
你有老婆了, 但是突然对一个小姑娘心动了, 你的朋友可以用这句话提醒你。
你有工作了, 但是有别的国家的公司要挖你, 你的朋友也可以用这句话提醒你。

rmj 发表于 2021-5-12 22:17:14

还有另外一句话: Virgencita, que me quede como estoy.
https://forum.wordreference.com/threads/virgencita-virgencita.1349868/

系统怀疑我灌水 发表于 2021-5-12 22:47:34

Morito 发表于 2021-5-12 21:32
这句话 其实 我感觉 我们翻译的方向错了, 因为它想表达的并不是 安逸的劣势, 而是安逸的优势。
比如:
...

感觉你是对的,但你的比如2跳槽是没有对与错吧!让我回家后再去捋捋。

Morito 发表于 2021-5-12 22:52:20

系统怀疑我灌水 发表于 2021-5-12 22:47
感觉你是对的,但你的比如2跳槽是没有对与错吧!让我回家后再去捋捋。
...

因为这不是在讨论对与错。 而是一个朋友给你的一个小意见。 毕竟去别的国家 重新开始

系统怀疑我灌水 发表于 2021-5-12 23:26:03

Morito 发表于 2021-5-12 22:52
因为这不是在讨论对与错。 而是一个朋友给你的一个小意见。 毕竟去别的国家 重新开始
...

没有比家更好的地方了!哪怕诗和远方。

但人们往往向往诗和远方
页: [1]
查看完整版本: 10 de mayo LA TRUCHA TRAVIESA