笑熬浆糊 发表于 2021-5-14 02:27:21

13 de mayo EL MAESTRO UVA

本帖最后由 笑熬浆糊 于 2021-5-15 07:53 编辑

   A don Oso, el maestro, todos le llamaban el <<maestro Uva>> porque todos los días merendaba uvas en un descanso de la clase. Solía guardarlas en un paquete sobre la mesa. La liebre y el castor presumían de ser los más traviesos de la clase. Un día quisieron gastar una broma a don Oso. En una distracción, le quitaron las uvas del paquete y las cambiaron por trocitos de carbón. A la hora acostumbrada, don Oso echó mano del paquete, pero no lo cogió.
   - Don Oso, ¿por qué no quiere comerse usted hoy las uvas? Están muy ricas.
   - No puedo, tengo que ir al médico dentro de una hora con el estómago vacío. ¿Queréis coméroslas vosotros?
   - ¡No, no, de verdad! ¡Muchas gracias, no nos gustan los uvas! -respondieron.
   De este modo, los dos traviesos alumnos se quedaron con las ganas de reírse a costa del profesor, pues éste no se había enterado de la broma que le habían preparado.
   Las bromas pesadas se pagan.

5月13日
葡萄老师
   熊先生是位老师,大家都称呼他是“葡萄老师”,因为他每天在课间休息时都会吃一点葡萄。他习惯把装有葡萄的包裹放在桌子上。野兔和海狸自夸是同班同学中最顽皮的。有一天,他们想在熊先生身上开个玩笑。趁老师没注意,他们将葡萄从包裹中取出,然后换成小块木炭。在通常的时间,熊先生伸手拿包裹,但他没有拿。
    熊先生,今天您为什么不想吃葡萄?它们很好吃的。
   不可以,我得去看医生,一个小时内必须空腹。你们想吃吗?
   不,不要,真的!非常感谢,我们不喜欢葡萄!他们回答。
    就这样,两个顽皮的学生想开老师玩笑没能得偿所愿,因为老师没有发现他们为他准备的笑话。
      过分的笑话是有代价的。

rmj 发表于 2021-5-14 08:08:38

la quitaron las uvas del paquete -> le quitaron las uvas del paquete

我不知道你的翻译是否正确的,可是补充一些关于quedarse con las ganas的链接:
https://www.espanolavanzado.com/significados/922-quedarse-con-las-ganas-en-ingles
https://forum.wordreference.com/threads/quedarse-con-las-ganas.1171408/
https://dle.rae.es/gana

笑熬浆糊 发表于 2021-5-15 08:40:29

rmj 发表于 2021-5-14 07:08
la quitaron las uvas del paquete -> le quitaron las uvas del paquete

我不知道你的翻译是否正确的,可 ...

谢谢拉法,那句我没有翻对。

Morito 帮助了我,他告诉我:quedarse con las ganas 用中文理解是 “不能得偿所愿 ” 或 “事与愿违” 的意思

页: [1]
查看完整版本: 13 de mayo EL MAESTRO UVA