西班牙华人网 西华论坛

 找回密码
 立即注册
搜索
查看: 1103|回复: 8
收起左侧

苏黎世的从前

[复制链接]
发表于 2007-8-7 07:15:25 | 显示全部楼层 |阅读模式
EL ZURICH DE AYER

Aquel solitario caminando por una pradera de nieve, hundido...  hasta la rodilla ,una noche en Interkalen

a mi espaldas; el monte Jung Frau, y un envoltorio queda anclada en mi mano...

el letrero de aquella añeja estacion figura su llegada

sin poder admitirlo, es un billete de ida

y esa carta retenida en un zurich del ayer?

abriste el baul,  la reflexion se dilata

y esa faz  resiste la fluidez del agua y sal

asimismo. me marche

dos medallas bronceadas marcadas de promesas

el sello queda grabada nuestro Lichtenstein  

entonces cincelastes un anhelo

el afán de quedar a mi lado

el centrico puente de Luzern quedo en olvido

la nieve cubria el itinerario,  me quedé escoltado por tu temor



te cogi hasta el fortin arruinado del limite del rio en la punta del paisaje

la interrogativa fue porque no acudites a tiempo



mi dedo vuelve a topar con la consumida esquina derecha de unas paginas del libro de viaje

asimismo, me exculpé

薛之谦      苏黎世的从前
一个人走在雪漫过膝盖 因特拉根的夜晚
背对着少女峰,手里是旧的皮箱
火车站台的文字写着机场的末班车
我不得不承认 那张是单程车票
我把那封信留在 苏黎世的从前
你打开铁柜发现我的思念开始蔓延
你坚持不哭的脸
我还是说了再见
在两枚铜板跌入深渊之前许下诺言
邮票上刻着列车敦士登你留的纪念
原来你刻许的愿
是要我在你身边
已经忘了卢塞恩中央那座是什么桥
你说再陪我走一段 怕雪盖了回家的路
火车站台的文字写着机场的末班车
我不得不承认 那张是单程车票
我把那封信留在 苏黎世的从前
你打开铁柜发现我的思念开始蔓延
你坚持不哭的脸
我还是说了再见
在两枚铜板跌入深渊之前许下诺言
邮票上刻着列车敦士登你留的纪念
原来你刻许的愿
是要我在你身边
我把那封信留在 苏黎世的从前
你打开铁柜发现我的思念开始蔓延
你坚持不哭的脸
我还是说了再见
我背着你走过了山最顶古堡的河界
当时你问我为何总是没有及时出现
护照已翻起旧边
我还是说着抱歉
我还是说着抱歉
[wma] http://218.77.80.18/wma6ting/st100yy/080314/1.Wma [/wma]

[ 本帖最后由 zamora 于 2007-8-9 01:02 编辑 ]

评分

参与人数 1银子 +150 收起 理由
zamora + 150 tu lo has traducido? no esta mal.

查看全部评分

发表于 2007-8-7 13:42:32 | 显示全部楼层
: 打开有点慢。。要有点耐心

: 是中文歌。。。。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-8-7 13:44:40 | 显示全部楼层
de dónde es eso??
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2007-8-8 01:13:35 | 显示全部楼层
:em04 BUENO PARA EMPEZAR >IGNORANTES EL 2 Y EL 3
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-8-8 16:25:00 | 显示全部楼层

回复 #4 lecorbusier 的帖子

bueno, el necio.................
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-8-9 02:15:41 | 显示全部楼层
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-8-9 02:53:06 | 显示全部楼层
zamora!!!!! gracias por haber añadido la letra en chino y el link, aunque era quizas preferible utilizar la musica como medio de traducción.

tengo miedo de perder tu link temporal, así que pongo uno fijo (pa toa la vida):

es el d abajo:



[ 本帖最后由 Reckfield 于 2007-8-9 03:18 编辑 ]
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-8-10 23:00:40 | 显示全部楼层
Uau!!!.... Qué bonito el poema!!!!!!!!!!

^^

Tiene rima y todo!! ^^: No se nota que es la versión traducida!!

[ 本帖最后由 消磨时间 于 2007-8-10 23:04 编辑 ]
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-9-11 13:49:52 | 显示全部楼层
晕死...现在才发现是这个东西....
:

                               
登录/注册后可看大图
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

关于我们|广告服务|免责声明|小黑屋|友情链接|Archiver|联系我们|手机版|西班牙华人网 西华论坛 ( 蜀ICP备05006459号 )

GMT+2, 2024-4-29 03:10 , Processed in 0.014964 second(s), 12 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.4 Licensed

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表