西班牙华人网 西华论坛

 找回密码
 立即注册
搜索
查看: 742|回复: 8
收起左侧

中华人民共和国国籍法 西语版本

[复制链接]
发表于 2007-9-4 23:30:10 | 显示全部楼层 |阅读模式
中华人民共和国国籍法, Ley de Nacionalidad de la República Popular China

de 10 de septiembre de 1980.

第一条. 中华人民共和国国籍的取得、丧失和恢复,都适用本法。

Art.1.-La presente Ley será de aplicación en los procesos de adquisición, pérdida y recuperación de la Nacionalidad de la RPChina.

第二条. 中华人民共和国是统一的多民族的国家,各民族的人都具有中国国籍。

Art.2.-La RPChina es un país multinacional unificado, todas las personas de las diferentes nacionalidades chinas poseen la nacionalidad de la RPChina.

第三条. 中华人民共和国不承认中国公民具有双重国籍。

Art.3.-La RPChina no reconoce la doble nacionalidad de sus ciudadanos.

第四条. 父母双方或一方为中国公民,本人出生在中国,具有中国国籍。

Art.4.-Si ambos padres o uno sólo es ciudadano chino, y el sujeto nace en China, tiene la nacionalidad china.

第五条. 父母双方或一方为中国公民,本人出生在外国,具有中国国籍;但父母双方或一方为中国公民并定居在外国,本人出生时即具有外国国籍的,不具有中国国籍。

Art.5.-Si ambos padres o uno sólo es ciudadano chino y el sujeto nace en el extranjero, tiene la nacionalidad china; pero si ambos padres o uno sólo es ciudadano chino residente en el extranjero y el sujeto al nacer adquiere la nacionalidad extranjera, no adquiere la nacionalidad china.

第六条. 父母无国籍或国籍不明,定居在中国,本人出生在中国,具有中国国籍。

Art.6.-Si los padres no tienen nacionalidad o es desconocida, pero residen en China, si su hijo nace en china tiene la nacionalidad china.

第七条. 外国人或无国籍人,愿意遵守中国宪法和法律,并具有下列条件之一的,可以经申请批准加入中国国籍:
  一、中国人的近亲属;
  二、定居在中国的;
  三、有其它正当理由。

Art.7.-Los extranjeros o apátridas dispuestos a aceptar la constitución y leyes chinas podrán solicitar la adquisición de la nacionalidad china bajo una de las siguientes condiciones.
-ser pariente cercano de ciudadano chino,
-residente en China,
-otras razones legítimas.

第八条. 申请加入中国国籍获得批准的,即取得中国国籍;被批准加入中国国籍的,不得再保留外国国籍。

Art.8.-En cualquier caso, una vez aprobada la solicitud y adquirida la nacionalidad china por parte del extranjero, éste no conservará la nacionalidad extranjera.

第九条. 定居外国的中国公民,自愿加入或取得外国国籍的,即自动丧失中国国籍。

Art.9.-Los ciudadanos chinos residentes en el extranjero que acepten o adquieran la nacionalidad extranjera, pierden automáticamente la nacionalidad china.

第十条. 中国公民具有下列条件之一的,可以经申请批准退出中国国籍:
  一、外国人的近亲属;
  二、定居在外国的;
  三、有其它正当理由。

Art.10.-Los ciudadanos chinos pueden solicitar la  renuncia de su nacionalidad china bajo una de las siguientes condiciones:
-ser pariente cercano de extranjero
-residir en el extranjero
-otras razones legítimas

第十一条. 申请退出中国国籍获得批准的,即丧失中国国籍。

Art.11.-En cualquier caso, una vez aprobada la solicitud de  renuncia de nacionalidad china, ésta se pierde.

第十二条. 国家工作人员和现役军人,不得退出中国国籍。

Art.12.-Los funcionarios del Estado y militares no pueden  renunciar la nacionalidad china.

第十三条 曾有过中国国籍的外国人,具有正当理由,可以申请恢复中国国籍;被批准恢复中国国籍的,不得再保留外国国籍。

Art.13.-Los extranjeros que han tenido la nacionalidad china, aduciendo razones legítimas, podrán recuperarla y una vez ratificada la recuperación de la nacionalidad china no podrán conservar la extranjera.

第十四条. 中国国籍的取得、丧失和恢复,除第九条规定的以外,必须办理申请手续。未满十八周岁的人,可由其父母或其他法定代理人代为办理申请。

14.-Para la adquisición, pérdida y recuperación de la nacionalidad china, excepto el caso reglamentado en el art.9, se necesita la solicitud de tramitación del expediente.

第十五条. 受理国籍申请的机关,在国内为当地市、县公安局,在国外为中国外交代表机关和领事机关。

Art.15.-Los órganos para tramitar las solicitudes sobre nacionalidad serán, dentro de China, las oficinas de la seguridad pública local o provincial, en el extranjero, las autoridades diplomáticas y consulares chinas.

第十六条. 加入、退出和恢复中国国籍的申请,由中华人民共和国公安部审批。经批准的,由公安部发给证书。

Art.16.-Las solicitudes de adquisición, pérdida o recuperación de la nacionalidad china serán examinadas y ratificadas por el Ministerio del Interior (Seguridad Pública)de la RPChina. Una vez aprobada la autoridad expedirá un certificado.

第十七条. 本法公布前,已经取得中国国籍的或已经丧失中国国籍的,继续有效。

Art.17.-Si se ha adquirido o perdido la nacionalidad china antes de la publicación de la presente ley, ésta también sigue siendo de eficaz aplicación.

第十八条. 本法自公布之日起施行。

Art.18.-La presente ley entra en vigor el mismo día de su publicación.

Texto original chino

Vocabulario básico...

统一 tǒngyī--- 1. unificar / reunificar / unificación / reunificación / unidad 2. unificado / uniforme / unido / único
民族 mínzú--- nación / etnia
双重国籍 shuāngchóng guójí--- doble nacionalidad
双方 shuāngfāng--- ambas partes / las dos partes
公民 gōngmíng--- ciudadano
具有 jùyǒu--- tener / poseer
定居 dìngjǖ--- establecerse / radicarse/residir
愿意 yuányì--- intención originalyuàn yì 1. gustar 2. Desear
遵守 zūnshǒu--- obedecer / observar
宪法 xiànfǎ--- constitución
法律 fǎlǜ--- ley
下列 xiàliè--- siguiente
条件 tiáojiàn--- 1. condición / requisito / requerimiento 2. condición / factor
申请 shēnqǐng--- solicitar / presentar solicitud
.批准 pīzhǔn--- ratificar / aprobar
加入 jiārù--- incorporarse a / ingresar en / alistarse
亲属 qīnshǔ--- parientes / parentesco
正当 zhèngdāng--- en el momento preciso
理由 lǐyóu--- razón / motivo / causa
保留 bǎoliú--- 1. conservarse 2. Reservar
自愿 zìyuàn--- ser voluntario / hacer algo de su propio agrado
自动 zìdòng--- 1. voluntario 2. Automático
退出 tuìchū--- retirarse / salir
规定 guīdìng--- 1. estipular / definir / fijar 2. Reglamento
必须 bìxū--- haber que / tener que
办理 bànlǐ--- arreglar / resolver
法定 fǎdìng--- legal
领事 lǐngshì--- cónsul
机关 jīguān--- 1. entidad / organismo / institución
代表 dàibiǎo--- representante / delegado
公安 gōng'ān--- seguridad pública
审批 shěnpī--- examinar y ratificar
继续 jìxù--- continuar / seguir
有效 yǒuxiào--- eficaz / eficiente
公布 gōngbù--- publicar / anunciar / dar a conocer
施行 shīxíng--- ejecutar / practicar / aplicar / llevar a cabo efectuar


[ 本帖最后由 sino 于 2007-9-5 00:31 编辑 ]

评分

参与人数 1银子 +150 收起 理由
zamora + 150 谢谢您在论坛发表!

查看全部评分

发表于 2007-9-5 00:15:03 | 显示全部楼层
小弟不才,有一个小小的建议。
在第十条,第十一条和第十二条里『申请退出中国国籍』的退出,应该翻译成 renuncia,而不是 perdida。而且在第一条里『丧失』已经正确翻成 perdida了。
renuncia 是主动的行为,所以『申请退出中国国籍』是主动的。
perdida 是被动的,不情愿的,所以是丧失。

评分

参与人数 1银子 +50 收起 理由
zamora + 50 大师阿。。。。

查看全部评分

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2007-9-5 00:27:51 | 显示全部楼层
jaume 说得很在理,是真有水平的人。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-9-5 00:55:48 | 显示全部楼层
大师又说话拉
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-9-5 02:59:50 | 显示全部楼层
广义的nacionalidad不能做中国的各民族来翻译吧……: : :
las diferentes nacionalidades chinas poseen la nacionalidad de la RPChina.
: : : 偶怎么觉得这句怪怪的。。。。。。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-9-5 14:37:21 | 显示全部楼层
民族还是用GRUPOS ETNICOS 或ETNIA。。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-9-5 14:57:29 | 显示全部楼层
ETNIA支持的说
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-9-5 15:00:46 | 显示全部楼层
应该说成是etnia, nacion这个词太危险了:
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-9-10 23:14:45 | 显示全部楼层
LZ 自己翻译的呀.
不错不错.继续加油.
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

关于我们|广告服务|免责声明|小黑屋|友情链接|Archiver|联系我们|手机版|西班牙华人网 西华论坛 ( 蜀ICP备05006459号 )

GMT+2, 2024-4-28 23:02 , Processed in 0.016550 second(s), 11 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.4 Licensed

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表