西班牙华人网 西华论坛

 找回密码
 立即注册
搜索
查看: 955|回复: 8
收起左侧

西班牙语笑谈《预防》

[复制链接]
发表于 2008-5-24 10:01:33 | 显示全部楼层 |阅读模式
Precavido

El procesado entra en la sala del Tribunal. Antes de sentarse en el banquillo, se dirige respetuosamente al juez y solicita que la vista se celebre a puerta cerrada.
─No comprendo sus motivos. En las acusaciones que se le hacen nada existe que atente contra el pudor.
─Cierto, se?or juez. Pero es que estoy muy resfriado.

预防

被告进入法庭。在就座之前,他恭敬地走向法官,并恳求审问开始时把门关上。
“我不了解您的动机。这些对您的起诉并没有什么好丢脸的。”
“那是当然,法官先生。其实我只是觉得好冷。”

评分

参与人数 1银子 +200 收起 理由
zamora + 200 好文章!特此授予社区奖励

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-5-24 10:03:51 | 显示全部楼层
西班牙语电影《电影院的智者》
Un intelectual en el cine

En un cine, un caballero asiste a la proyección de una película; en sus rodillas tiene un peque?o caniche negro. De pronto, el perro se pone a aplaudir frenéticamente una escena. El vecino de butaca, estupefacto, pregunta al due?o del perro:
─Oiga, se?or, ?el animalito aplaude?
─Estoy tan sorprendido como usted ─contesta el otro─, pues en casa me ha dicho que había leído la crítica, y le parecía que no era una gran película.



《电影院的智者》 Un intelectual en el cine

一位男士参加了某电影院的影片放映会;在他的膝上有一只黑色的小贵宾狗。不久,这只狗开始为某一幕热烈地鼓掌。隔座的人吃惊地询问这只狗的主人:
“先生,请问一下,这个小动物会鼓掌吗?”
“我也和您一样惊讶。”另一位先生答道“因为在家里他就说他已经看过影评,而且他认为这并非精典巨片。”
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-5-24 10:04:51 | 显示全部楼层
西班牙语笑谈《恐惧》

Temeridad

Dos compa?eros hablan de un amigo común que ha quedado viudo hace pocos meses.
─Y, por lo visto, ahora va a casarse de nuevo.
─Sí, es cierto.
─Pues... ?no decía siempre que no existía en todo el mundo una esposa como la suya?
─Eso afirmaba. Tal vez por ello se atreve a arriesgarse con otra.
   
恐惧

两位同学在谈论他们共同的朋友,那位朋友已经当了几个月的鳏夫。
“嗯,看来他又要结婚了。”
“对啊,肯定如此。”
“可是…他那时不是说全世界没有人和他老婆一样吗?”
“他是这样宣示的。也许他不怕冒险和其它人在一起吧。”
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-5-24 10:06:25 | 显示全部楼层
西班牙语笑谈《差了点》

Pero menos

Dos obreros escoceses están restaurando la fachada de un palacete londinense subidos en un andamio. De pronto, uno de ellos da un traspié y se cae de una altura de unos diez metros. Afortunadamente, en su caída y durante unos instantes queda colgado de los tirantes en un saliente del edificio y eso hace que el resultado no sea tan grave como cabría esperar.
   ─?Amigo, de buena te has librado! ─gritó desde lo alto su compa?ero─. ?Eso sí que es tener suerte!
   ─?Suerte..., suerte...? ─masculló el magullado... A todo llamas suerte... ?Y los tirantes nuevos que se han roto, qué?

差了点

  两位苏格兰工人爬到一处台子上,正在修建一栋伦敦宫殿的立面。忽然间,其中一位往后一踏,从十多公尺的高度坠落。很幸运地,在他坠落几秒后,他的吊带便勾住建筑物突出的地方将他悬挂住,也因此结果并非如预期中严重。
  “朋友,你逃过一劫真是太好了!”他的同伴从高处叫道。“这真是太幸运了!”
     “幸运…幸运…?”受伤的那位喃喃自语…“这一切你都说是幸运…那我的新吊带被弄坏了该怎么说?”
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-5-24 10:07:16 | 显示全部楼层
西班牙语笑谈《承诺》

Promesa

Dos náufragos llevan varios días en una balsa a merced de las olas. Han terminado los escasos víveres de que disponían y el agua se está acabando. Desesperado, uno de ellos se arrodilla, dirige su mirada al cielo y empieza a invocar.
─?Santa Rita! Si nos sacas de esta aventura te prometemos no fumar más, no beber más, no ir más al fútbol...
─???Basta...!!! ─grita el otro─. ?Que me parece ver el humo de un barco!

承诺

两名船员在海上漂浮了数日。他们已经耗尽了所剩无几的物资,而且水也快要没了。在绝望之际,其中一位于是下跪仰天祈祷。
    “圣莉塔!如果妳能将我们带离这场浩劫,我们向妳保证以后不再吸烟、不再喝酒、不去看足球…”
    “够了够了…!!”另一位吆喝道。“我好像看到一艘轮船的烟雾了!”
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-5-24 10:09:02 | 显示全部楼层
西班牙语笑谈《出租车司机》

Taxista

Los taxistas franceses tienen fama de terroríficos, sobre todo los de las grandes ciudades. Eso lo comprueba enseguida cualquier turista que llegue a París y se le ocurra hacer un recorrido en taxi para tener una impresión global de la ciudad. Los taxistas no dan tiempo de disfrutar las perspectivas urbanas. En cuanto recogen a un pasajero salen disparados, y no es raro que tomen las curvas con dos ruedas, rocen con el coche algún muro o farola y se lleven por delante algún peatón.
─?Por Dios...! ─grita asustado un pueblerino del Perigord que acaba de tomar un taxi─. ?No corra tanto, que es la primera vez que voy en coche!
─Si sólo es por eso no se preocupe ─contesta el taxista volviéndose con una sonrisa─. También es la primera vez que yo conduzco.


出租车司机

  法国出租车司机素来以「恐怖」闻名,尤其在一些大都市里更是如此。任何一位刚到巴黎的游客,若想要搭出租车作一趟市区观光,便马上可以见证这个传闻。出租车司机根本不花时间在市区景点上。一旦载了乘客,便像子弹般疾驶而去,以两轮侧身蛇行也不足为奇,车子可能擦撞墙壁或路灯,甚至沿着人行道前行驶。
“老天爷啊…!”一位刚坐上出租车,从Perigord来的乡下人惊声大叫“别开这么快啦!这可是我第一次坐车子呢!”
“如果只是因为这样,那您就别担心了。”司机回过头来,面带微笑地回答道:“这也是我第一次开车。”
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-5-24 10:10:03 | 显示全部楼层
西班牙语笑谈《休息日》


Un ciudadano que llega al Ayuntamiento por la tarde y no encuentra a ningún oficinista. Le pregunta al portero:
——Perdone, ¿Aquí no trabajan por las tardes?
——No, mire, cuando no trabajan es por las mañanas, por las tardes ya ni vienen.


一个市民一天下午来到市政厅,发现一个办事员都不在。他问门房:
——请问,这里下午不办公吗?
       ——不是这样的,您看,其实是在上午不办公,下午他们就连来都不来了。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-5-24 10:10:54 | 显示全部楼层
西班牙语笑话《离婚》


Se encuentran dos amigos y uno le pregunta al otro:
      ——Arreglaste ya lo de tu divorcio?
      ——Bien, me quedo con la casa.
      ——Los ni?os?
      ——Con mi mujer.
      ——El dinero?
      ——Con mi abogado.

   两个朋友碰面了,一个问另一个说:
      ——你已经处理好你的离婚事宜了吗?
      ——处理好了,房子归我。
      ——那孩子们呢?
      ——归我前妻。
      ——那钱呢?
      ——归我的律师。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-5-24 10:13:59 | 显示全部楼层
西班牙语笑话《留心》


Precaución

El boque ha llegado al puerto y toda la tripulación libre de servicio se precipita a la escalerilla. Sólo un marinero de los que no están de guardia sigue a borde, echando de vez en cuando una mirada inquisitiva a través de un ojo de buey.
─?Eh, tú!, ?no saltas a tierra? ─le pregunta un oficial─. ?Es que a ti no te espera una mujer?
─Al contrario, se?or. El problema es que me espera más de una.

留心

  一艘军舰已抵达港口,所有自勤务解脱的船员们急奔向阶梯。唯独一位非执勤的水手沿着船缘,不时地驱赶那些虎视眈眈的好奇眼神。
“喂,你!你不上岸吗?”一位官员问他。“是因为没有女人等你吗?”
“正好相反,先生。问题就在于等我的不只一位。”
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

关于我们|广告服务|免责声明|小黑屋|友情链接|Archiver|联系我们|手机版|西班牙华人网 西华论坛 ( 蜀ICP备05006459号 )

GMT+2, 2024-4-29 08:45 , Processed in 0.015099 second(s), 10 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.4 Licensed

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表