西班牙华人网 西华论坛

 找回密码
 立即注册
搜索
查看: 1023|回复: 14
收起左侧

《道德经》中西对照 不断更新!

[复制链接]
发表于 2008-12-2 05:05:36 | 显示全部楼层 |阅读模式
Capítulo 1  
El Tao que puede ser expresado, no es el Tao absoluto.  
El nombre que puede ser nombrado, no es el Nombre absoluto.  
El No-ser se refiere al principio del universo.  
El Ser se refiere a la madre de todos los seres.  
Desde el No-ser conocemos las maravillas del Tao.  
Desde el Ser conocemos las apariencias del Tao.  
Ambos tienen el mismo origen, aunque distinto nombre.  
Su identidad se llama misterio.  
Lo más misterioso de lo misterioso,  
es la puerta de toda maravilla.

翻译
道可道,非常道。名可名,非常名。無名天地之始,有名萬物之母。故常無欲,以觀其妙;常有欲,以觀其徼。此兩者同出而異名,同謂之玄,玄之又玄,眾妙之門。


Capítulo 2  
Cuando todo el mundo reconoce la belleza como tal,  
nace la fealdad.  
Cuando todo el mundo reconoce la bondad como tal,  
nace la maldad.  
Porque Ser y No-ser se engendran uno a otro,  
lo difícil y lo fácil se complementan mutuamente,  
lo largo y lo corto se miden entre sí,  
lo alto y lo bajo se apoyan mutuamente,  
el sonido y el tono se armonizan entre sí,  
el antes y el después se suceden uno a otro.  
Por eso, el sabio actúa por la no-acción y ense?a sin palabras.  
Todas las cosas nacen de él, pero no las intenta dominar,  
todas las cosas dependen de él para su existencia  
pero no se apropia de ellas,  
las ayuda en su obrar, pero no se apoya en ellas,  
realiza completamente su obra, pero no se atribuye mérito alguno,  
y al no atribuirse mérito alguno, nada puede perder.

翻译
天下皆知美之為美,斯惡已。皆知善之為善,斯不善已。故有無相生,難易相成,長短相較,高下相傾,音聲相和,前後相隨。是以聖人處無為之事,行不言之教;萬物作焉而不辭,生而不有,為而不恃,功成而弗居。夫唯弗居,是以不去。


Capítulo 3  
No exaltar los talentos, y el pueblo no competirá entre sí.  
No valorar las cosas difíciles de conseguir,  
y el pueblo no robará.  
No mostrar lo codiciable, y el pueblo no se ofuscará.  
Por eso, el sabio gobierna vaciando la mente y llenando el vientre  
debilitando los deseos y fortaleciendo los huesos.  
Siempre hace que el pueblo no desee saber, ni tenga ambiciones,  
y así, el que sabe no se atreverá a actuar.  
Actuando de acuerdo con la no-acción, todo estará en orden.

不尚賢,使民不爭;不貴難得之貨,使民不為盜;不見可欲,使民心不亂。是以聖人之治,虛其心,實其腹,弱其志,強其骨。常使民無知無欲。使夫智者不敢為也。為無為,則無不治。

Capítulo 4  
El Tao actúa por su vacío, y nunca puede llenarse.  
Profundo, es el origen de todos los seres.  
Suaviza las asperezas, aclara la confusión,  
atempera el brillo, se identifica con la tierra.  
Tranquilo, existe eternamente.  
No sé de quién es hijo, parece existir antes que los dioses.

翻译
道沖而用之或不盈,淵兮似萬物之宗;挫其銳,解其紛,和其光,同其塵,湛兮似或存。吾不知誰之子,象帝之先。


Capítulo 5  
El cielo y la tierra son imparciales,  
tratan a los seres como a perros de paja.  
El sabio es imparcial,  
trata al pueblo como a perros de paja.  
El universo entero es como una bolsa de aire,  
en su vacío esinagotable,  
en su movimiento no cesa de producir.  
Cuantas más palabras, más rápidamente se llega a la ruina.  
Es mucho mejor permanecer en el vacío.

翻译
天地不仁,以萬物為芻狗;聖人不仁,以百姓為芻狗。天地之間,其猶橐籥乎﹖虛而不屈,動而愈出。多言數窮,不如守中。


Capítulo 6  
El espíritu del valle nunca muere,  
se le llama la hembra misteriosa.  
La puerta de la hembra misteriosa,  
se llama la raíz del universo.  
Perpetuamente existente, su acción es inagotable.

翻译
谷神不死,是謂玄牝。玄牝之門,是謂天地根。綿綿若存,用之不勤。


Capítulo 7  
El cielo es perpetuo y la tierra es permanente.  
Son perpetuos y permanentes porque no existen para sí mismos,  
por eso son capaces de una existencia perpetua.  
Así, el sabio se pone en último lugar,  
y se encuentra el primero,  
se olvida de sí mismo, y preserva su existencia.  
?No es porque no busca su propia persona  
por lo que puede realizarse a sí mismo?

翻译
天長地久。天地所以能長且久者,以其不自生,故能長生。是以聖人後其身而身先;外其身而身存。非以其無私邪,故能成其私。

Capítulo 8  
La suprema bondad es como el agua,  
que beneficia a todo y no se opone a nada.  
Su lugar es aquél que todos consideran el más bajo,  
y por eso está muy cerca del Tao.  
Para permanecer se debe preferir un lugar bajo,  
para pensar se debe preferir lo profundo,  
para relacionarse se debe preferir la benevolencia,  
para hablar se debe preferir la sinceridad,  
para gobernar se debe preferir la aptitud,  
para la actuación se debe preferir la oportunidad.  
Así, solamente no combatiendo a nada,  
se estará libre de defectos.

翻译
上善若水。水善利萬物而不爭,處眾人之所惡,故幾於道。居善地,心善淵,與善仁,言善信,正善治,事善能,動善時。夫唯不爭,故無尤。

Capítulo 9  
Mejor es detenerse a tiempo  
que soportar algo lleno hasta el borde.  
Usa y afila algo constantemente,  
y no durará largo tiempo.  
Una sala llena de oro y jade,  
será imposible de guardar.  
La riqueza y posición ostentosas,  
traerán consigo la ruina.  
Una vez realizada una obra, retirarse,  
ese es el Tao del cielo.  

翻译
持而盈之,不如其已;揣而梲之,不可長保。金玉滿堂,莫之能守;富貴而驕,自遺其咎。功成身退,天之道也。


Capítulo 10  
?Puedes llevar el espíritu y la materia,  
y abrazarlos en una unidad sin que se separen?  
?Puedes concentrar la energía vital,  
y alcanzar una flexibilidad como un ni?o recién nacido?  
?Puedes limpiar la mente,  
y profundizar la visión sin que quede nada imperfecto?  
?Puedes amar al pueblo,  
y gobernar el estado actuando por la no-acción?  
?Puedes abrir y cerrar las puertas del cielo,  
siendo como la hembra?  
?Puedes iluminar y comprender todas las cosas,  
conociendo por el No-conocer?  
Producir y criar, producir y no apropiarse,  
obrar y no apoyarse en la obra,  
guiar y no dominar.  
A esto se llama Virtud misteriosa.  

翻译  
載營魄抱一,能無離乎﹖專氣致柔,能嬰兒乎﹖滌除玄覽,能無疵乎﹖愛國治民,能無知乎﹖天門開闔,能為雌乎﹖明白四達,能無為乎﹖生之,畜之。生而不有,為而不恃,長而不宰,是謂玄德。

评分

参与人数 1银子 +200 收起 理由
zamora + 200 好文章!特此授予社区奖励

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-12-2 05:07:13 | 显示全部楼层
Capítulo 11

Treinta radios convergen en el centro de la rueda,

y es su vacío el que la hace útil.

La arcilla moldeada da forma a la vasija,

y es su vacío el que la hace útil.

Se abren puertas y ventanas al hacer una casa,

y es su vacío el que la hace útil.

Así, el Ser nos da el servicio,

y el No-ser nos da la utilidad.



翻译  
三十輻,共一轂,當其無,有車之用。
埏埴以為器,當其無,有器之用。
鑿戶牖以為室,當其無,有室之用。
故有之以為利,無之以為用。

Capítulo 12

Los cinco colores hacen al hombre ciego.

Los cinco sonidos hacen al hombre sordo.

Los cinco sabores hacen al hombre sin gusto.

Las carreras y la caza hacen al hombre ofuscado.

Las cosas difíciles de conseguir hacen al hombre corrompido.

Por eso el sabio atiende al vientre y no al ojo,

rechaza esto y prefiere aquello.


翻译
五色令人目盲,五音令人耳聾,
五味令人口爽,馳騁畋獵令人心發狂,
難得之貨令人行妨。
是以聖人為腹不為目,故去彼取此。

Capítulo 13

Honor y deshonor, ambos causan ansiedad,

porque lo que valoramos y tememos está en nuestro yo.

?Qué significa que honor y deshonor ambos causan ansiedad?

El honor eleva y la desgracia abate,

conseguir un favor causa inquietud, perderlo también.

Por eso digo que honor y deshonor causan ansiedad.

?Qué significa que lo que valoramos y tememos está en nuestro yo?

La razón por la que tememos es porque tenemos un yo.

Si no tuviéramos yo, ?qué mal podríamos temer?

Así, a quien valora su yo como al mundo,

se le puede confiar el mundo.

Y a quien ama su yo como al mundo,

se le puede encargar el mundo.



翻译
寵辱若驚,貴大患若身。
何謂寵辱若驚﹖寵為下,得之若驚,失之若驚,是謂寵辱若驚。
何謂貴大患若身﹖吾所以有大患者,為吾有身,及吾無身,吾有何患﹖
故貴以身為天下,若可寄天下;愛以身為天下,若可托天下。

Capítulo 14

Mirándolo, no se ve. Se llama invisible.

Escuchándolo, no se oye. Se llama inaudible.

Tocándolo, no se siente. Se llama intangible.

Estos tres estados son imposibles de investigar,

y se entremezclan en una unidad.

En lo alto es luminoso, en lo bajo es oscuro.

Indescriptible, no puede nombrarse,

retorna continuamente al No-ser.

Se llama la figura que no tiene figura,

la forma de lo que no es, lo evasivo, lo vago.

Encontrándose con él, no se ve su rostro.

Siguiéndolo, no se ve su espalda.

Adhiriéndose al Tao antiguo, se dominará la existencia actual.

Poder conocer el origen primordial, se llama lo esencial del Tao.


翻译
視之不見名曰夷,聽之不聞名曰希,搏之不得名曰微。
此三者不可致詰,故混而為一。其上不皦,其下不昧。
繩繩不可名,復歸於無物。是謂無狀之狀,無物之象,是謂惚恍。
迎之不見其首,隨之不見其後。執古之道,以御今之有。能知古始,是謂道紀。

Capítulo 15

Los antiguos y virtuosos que cultivaban el Tao,

eran tan sutiles y penetrables que su profundidad era insondable.

Al ser insondables, sólo se puede intentar una mera descripción:

Prudentes, como quien pasa un río en invierno,

cautos, como quien teme a todos a su alrededor,

graves, como quien es huésped,

escurridizos, como el hielo que se derrite,

auténticos, como el tronco de madera sin pulir,

amplios, como un valle,

sin discriminaciones, como el agua turbia.

?Quién es capaz de llegar poco a poco a la pureza,

deteniéndose en la impureza?

?Quién es capaz de llegar poco a poco al crecimiento,

moviéndose en la quietud?

El que se adhiere al Tao no desea llegar a ningún extremo,

por eso, puede mantenerse oculto, renovándose continuamente.


翻译
古之善為士者,微妙玄通,深不可識。夫
唯不可識,故強為之容﹕豫兮若冬涉川,猶兮若畏四鄰,
儼兮其若客,渙兮若冰之將釋,敦兮其若樸,曠兮其若谷,渾兮其若濁。
孰能濁以靜之徐清﹖孰能安以久動之徐生﹖
保此道者不欲盈,夫唯不盈,故能蔽不新成。  

Capítulo 16

Alcanza el mayor grado de vaciedad,

conserva la más profunda tranquilidad.

Todos los seres actúan abigarradamente,

y yo contemplo cómo retornan.

Ahora todos los seres se desarrollan profusamente,

y cada uno retorna a su origen.

Retornar al origen se llama tranquilidad,

y se dice que es retornar a la naturaleza original.

Retornar a la naturaleza original es eternidad.

Conocer la eternidad se llama iluminación,

y no conocerla lleva a actuar temerariamente,

causando la desgracia.

Conocer la eternidad es aceptarlo todo.

Aceptarlo todo es ser universal.

Ser universal es ser celestial.

Ser celestial es ser Tao.

Ser Tao es ser imperecedero, y hasta la muerte

se estará sin peligros.


翻译
致虛極,守靜篤。萬物並作,吾以觀復。
夫物芸芸,各復歸其根。歸根曰靜,是曰復命。
復命曰常,知常曰明。不知常,妄作凶。
知常容,容乃公,公乃王,王乃天,天乃道,道乃久,沒身不殆。

Capítulo 17

El mejor jefe es el que pasa inadvertido al pueblo,

después viene el que es amado y elogiado,

luego el que es temido,

y el peor es el que es despreciado.

Cuando la confianza no es total, nacerá la mutua desconfianza.

Tranquilo, el buen jefe escatima las palabras.

Una vez terminada una obra, seguirá el éxito,

y todo el pueblo dirá:

?Es lo natural! ?Lo hemos hecho por nosotros mismos!


翻译
太上,不知有之;
其次,亲而誉之;
其次,畏之;
其次,侮之。
信不足焉,有不信焉。悠兮其贵言。  
功成事遂,百姓皆谓“我自然”。

Capítulo 18

Cuando se abandona el Gran Tao,

prevalecen la benevolencia y la justicia.

Cuando aparecen la inteligencia y la erudición,

prevalecen las grandes hipocresías.

Cuando se ha roto la armonía natural de las seis relaciones familiares,

prevalecen la piedad filial y el amor paterno.

Cuando el país está en confusión y con revueltas,

prevalecen los ministros leales.


翻译
大道废,有仁义;
智慧出,有大伪;
六亲不和,有孝慈;
国家昏乱,有忠臣。

Capítulo 19

Rechazada la sabiduría y el conocimiento,

el pueblo se beneficiará cien veces más.

Rechazada la benevolencia y la justicia,

el pueblo volverá a la piedad filial y al amor.

Rechazado el ingenio y el provecho personal,

dejará de haber bandidos y ladrones.

Estos tres grupos de virtudes,

son adornos externos y no bastan,

por eso hay que hacer que haya algo a qué atenerse:

Manifestar lo sencillo,

abrazar lo auténtico,

disminuir el egoísmo,

reducir los deseos.

Rechazada la ciencia, ya no habrá ansiedades.


翻译
绝圣弃智,民利百倍;  
绝仁弃义,民复孝慈;
绝巧弃利,盗贼无有。
此三言也,以为文未足,故令有所属:
见素抱朴,少私寡欲,绝学无忧。

Capítulo 20

Rechazado el conocimiento

ya no habrá preocupaciones.

?Qué diferencia hay entre un "?dígame?" y un "?qué?"

?Qué diferencia hay entre lo bueno y lo malo?

?Lo que todos temen, debe ser temido?

?Oh!, ?qué extremadamente ridículas son tales distinciones!

Todos se alegran como quien goza en una gran fiesta,

y como quien sube a un altozano en primavera.

Sólo yo quedo tranquilo, sin plan alguno,

como un ni?o que aún no sabe reir.

Apático como quien no tiene casa a la que volver.

Todo el mundo tiene de sobra,

sólo yo parezco haberlo perdido todo.

Mi corazón es el de un estúpido, ?confuso y torpe!

La gente ordinaria es brillante, sólo yo soy oscuro.

La gente ordinaria es aguda, sólo yo estoy ofuscado.

Todo el mundo tiene algún "para qué",

sólo yo soy tonto y tosco.

Yo solo soy distinto a los demás,

porque aprecio a la madre que me nutre.


翻译
唯之与阿,相去几何?
美之与恶,相去若何?
人之所畏,不可不畏。
荒兮,其未央哉!
众人熙熙,如享太牢,如春登台。
我独泊兮,其未兆;
沌沌兮,如婴儿之未孩;
累累兮,若无所归。
众人皆有馀,而我独若遗。
我愚人之心也哉!
众人昭昭,我独昏昏。
众人察察,我独闷闷。
恍兮其若海,恍兮其若无所止。
众人皆有以,而我独顽似鄙。
我欲独异于人,而贵食母。

[ 本帖最后由 sherley 于 2008-12-2 23:42 编辑 ]
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-12-2 13:14:33 | 显示全部楼层
Capítulo 21  
Lo que es inherente a la Virtud,  
se deriva únicamente del Tao.  
El Tao constituye una realidad nebulosa y confusa.  
Confuso y nebuloso, contiene formas.  
Vago e indistinto, contiene objetos.  
Profundo y oscuro, contiene esencias.  
Su esencia es ciertamente real y contiene la Verdad.  
Desde la antigüedad hasta hoy,  
su nombre nunca ha dejado de existir  
y a través de él observamos el origen de todo.  
?Cómo puedo yo conocer la figura de este origen de todo?  
Por el Tao.  

翻译
孔德之容,惟道是從。

道之為物,惟恍惟惚。
惚兮恍兮,其中有象;
恍兮惚兮,其中有物。
窈兮冥兮,其中有精;
其精甚真,其中有信。
自今及古,其名不去,以閱眾甫。
吾何以知眾甫之狀哉﹖以此。

Capítulo 22  
Humillarse es perfeccionarse,  
inclinarse es enderezarse,  
vaciarse es llenarse,  
gastarse es renovarse,  
tener poco es ganancia,  
tener mucho es pérdida.  
Por eso, el sabio abraza todo en uno y es modelo para el mundo.  
No se exhibe y por eso brilla,  
no se autoafirma y por eso es famoso,  
no se autoalaba y por eso tiene mérito,  
no se envanece y por eso es jefe,  
a nadie ataca y por eso nadie le ataca.  
Lo que dice el dicho antiguo: "Humillarse es perfeccionarse",  
?son acaso palabras vacías?  
Precisamente esto es perfección y retornar al Tao.

翻译
曲則全,枉則直,窪則盈,敝則新,少則得,多則惑。

是以聖人抱一為天下式。
不自見,故明;
不自是,故彰;
不自伐,故有功;
不自矜,故長。
夫唯不爭,故天下莫能與之爭。
古之所謂曲則全者,豈虛言哉﹗誠全而歸之。


Capítulo 23  
Hablar poco es lo natural.  
Así, un huracán no dura toda una ma?ana,  
un aguacero no dura todo un día.  
?Quién obra así? La naturaleza.  
Si lasobras de la naturaleza no pueden durar demasiado,  
?cuánto menos las de los hombres!  
Por eso, quien sigue al Tao se identifica con el Tao,  
quien sigue al logro se identifica con el logro,  
quien sigue a la pérdida se identifica con la pérdida.  
Quien se identifica con el Tao, es acogido por el Tao,  
quien se identifica con el logro, es acogido por el logro,  
quien se identifica con la pérdida, es acogido por la pérdida.  
Cuando la confianza no es total, no se confiará.

翻译
希言自然。
故飄風不終朝,驟雨不終日。
孰為此者﹖天地。
天地尚不能久,而況於人乎﹖
故從事於道者,
(道者)同於道,德者同於德,失者同於失。
同於道者,道亦樂得之;
同於德者,德亦樂得之;
同於失者,失亦樂得之。
信不足焉,有不信焉。

Capítulo 24  
Sostenerse de puntillas no es mantenerse de pie,  
dar zancadas no es andar,  
exhibirse no es brillar,  
autoafirmarse no es ser famoso,  
autoalabarse no es tener mérito,  
vanagloriarse no es ser jefe.  
Todas estas cosas, desde el punto de vista del Tao,  
son como comida sobrante y cosas superfluas,  
y los demás seres las desprecian.  
Por eso, quien sigue al Tao no recurre a ellas.

翻译
企者不立,跨者不行,
自見者不明,
自是者不彰,
自伐者無功,
自矜者不長。
其在道也,曰「餘食贅行」。
物或惡之,故有道者不處。


Capítulo 25  
Existe una realidad formada caóticamente,  
anterior al cielo y a la tierra.  
Silenciosa, vacía, existe por sí misma y es inmutable,  
actúa continuamente y es inagotable.  
Puede ser considerada la madre del universo.  
No sé su nombre y la designo con la palabra Tao.  
Forzado a darle un nombre la llamaría Grande.  
Grande significa que traspasa todo límite,  
traspasar todo límite significa perderse en la lejanía,  
perderse en la lejanía significa Volverse.  
Así, el Tao es grande, el cielo es grande, la tierra es grande,  
y el hombre también es grande.  
En el universo estos son los cuatro grandes,  
y el hombre es únicamente uno de ellos.  
El hombre sigue la ley de la tierra,  
la tierra sigue la ley del cielo,  
el cielo sigue la ley del Tao,  
y el Tao sigue su propia ley.

翻译
有物混成,先天地生。
寂兮寥兮,獨立而不改,周行而不殆,可以為天下母。
吾不知其名,字之曰道,強為之名,曰大。
大曰逝,逝曰遠,遠曰反。
故道大,天大,地大,王亦大。
域中有四大,而王居其一焉。
人法地,地法天,天法道,道法自然。


Capítulo 26  
Lo pesado es la raíz de lo ligero.  
La tranquilidad es la se?ora de la agitación.  
Así, el sabio aunque esté moviéndose todo el día,  
nunca abandona la calma y el equilibrio,  
aunque viva en un ambiente de lujo,  
se mantiene sereno e imperturbable.  
?Cómo se puede ser jefe de un estado de diez mil cuadrigas  
y comportarse ligeramente ante el mundo?  
Ser ligero es perder la raíz,  
estar agitado es perder el gobierno.

翻译
重為輕根,靜為躁君。
是以聖人終日行不離輜重。雖有榮觀,燕處超然。
奈何萬乘之主,而以身輕天下﹖
輕則失本,躁則失君。

Capítulo 27  
El mejor caminante no deja huellas,  
las mejores palabras no se equivocan ni ofenden,  
el mejor plan no tiene cálculos ni tácticas,  
la mejor cerradura no tiene cierre pero no puede abrirse,  
el mejor nudo no usa cuerda pero no puede deshacerse.  
Por eso, el sabio conoce siempre el mejor medio de ayudar  
a los hombres y así nadie es rechazado,  
conoce cómo proteger a las cosas,  
y así nada es rechazado.  
Esto se llama recibir la iluminación.  
Así el hombre bueno es maestro para el malo,  
y el malo es un valor para el bueno.  
Quien no aprecia a este maestro,  
y no ama a este valor,  
aunque posea gran inteligencia,  
estará en una gran confusión.  
Esto se llama lo esencial del misterio.

翻译
善行無轍跡,
善言無瑕謫;
善數不用籌策;
善閉無關楗而不可開,
善結無繩約而不可解。
是以聖人常善救人,故無棄人;
常善救物,故無棄物,是謂襲明。
故善人者,不善人之師;
不善人者,善人之資。
不貴其師,不愛其資,雖智大迷,是謂要妙。


Capítulo 28  
Conocer lo positivo aceptando a la vez lo negativo,  
es ser torrente abismal del mundo.  
Ser torrente abismal del mundo,  
es poseer la Virtud que no abandona y volver a nacer.  
Conocer lo blanco aceptando a la vez lo negro,  
es ser modelo para el mundo.  
Ser modelo para el mundo,  
es poseer la Virtud que no se equivoca, y volver al infinito.  
Conocer la gloria aceptando a la vez la desgracia,  
es ser valle profundo del mundo,  
es poseer la Virtud que es superabundancia,  
y volver al origen primordial.  
En el momento en que el origen primordial se diferencia,  
nacen las cosas.  
El sabio que sabe usarlo, se convierte en jefe y se?or.  
Por eso, el buen gobernante no discrimina.

翻译
知其雄,守其雌,為天下谿。
為天下谿,常德不離,復歸於嬰兒。
知其白,守其黑,為天下式。
為天下式,常德不忒,復歸於無極。
知其榮,守其辱,為天下谷,
常德乃足,復歸於樸。
樸散則為器,聖人用之,則為官長,故大制不割。


Capítulo 29  
Desear gobernar el mundo por medio de la acción,  
me parece que no puede conseguirse.  
El mundo es un vaso espiritual que no puede manipularse.  
Toda manipulación conduce al fracaso,  
y todo dominio conduce a la pérdida.  
Porque las cosas  
unas veces van delante y otras detrás,  
unas veces soplan suavemente y otras fuerte,  
unas veces son fuertes y otras débiles,  
unas veces están arriba y otras caen.  
Por eso el sabio  
excluye todo exceso, todo lujo y todo extremo.

翻译
將欲取天下而為之,吾見其不得已。
天下神器,不可為也,(不可執也。)
為者敗之,執者失之。(是以聖人無為,故無敗;無執,故無失。)
故物或行或隨;或歔或吹;或強或羸;或挫或隳。
是以聖人去甚,去奢,去泰。


Capítulo 30  
Ayudar al gobernante con el Tao,  
significa no servirse de las armas  
para conquistar el mundo,  
porque las armas gustan de la represalia.  
Allí donde hay ejércitos,  
crecerán matas de espinos.  
Después de una gran guerra,  
seguirán a?os de desgracias.  
El buen jefe simplemente acepta los resultados como son,  
sin usar la fuerza.  
Aceptados los resultados como son,  
no se vanagloria,  
no se autoalaba,  
no se enorgullece,  
lo considera todo  
como el único resultado posible  
y no se apoya en la fuerza.  
Todas las cosas al llegar a la madurez,  
comienzan a decaer.  
Llegar a un extremo es contrario al Tao,  
y lo contrario al Tao,  
pronto desaparece.

翻译
以道佐人主者,不以兵強天下。其事好遠。
師之所處,荊棘生焉。大軍之後,必有凶年。
善者果而已,不以取強。
果而勿矜,果而勿伐,果而勿驕。果而不得已,果而勿強。
物壯則老,是謂不道,不道早已。





[ 本帖最后由 sherley 于 2008-12-4 02:18 编辑 ]
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-12-2 14:44:14 | 显示全部楼层
Capítulo 31  
Las buenas armas son instrumentos nefastos.  
Todos las detestan,  
y por eso el hombre del Tao no recurre a ellas.  
El caballero en la vida ordinaria,  
considera la izquierda como el puesto de honor.  
Pero en la guerra,  
lo es la derecha.  
Las armas son instrumentos nefastos  
y no instrumentos de caballeros.  
Si no tiene más remedio que usarlas,  
su primer principio es la serenidad y moderación.  
Aun cuando vence no lo considera grandeza.  
Considerarlo grandeza es alegrarse en la matanza de los hombres  
y quien se alegra matando a las personas,  
nunca llegará a tener éxito  
como gobernante de un reino.  
En las ocasiones gozosas  
la izquierda es el puesto de honor,  
y en las desgracias,  
lo es la derecha.  
El jefe subordinado se coloca a la izquierda  
y el comandante en jefe a la derecha.  
Esto significa que se sigue el orden de un funeral,  
porque la matanza de mucha gente  
se debe conmemorar con pena y lloro,  
y la victoria se debe conmemorar como un funeral.
翻译
夫兵者不祥之器也,物或恶之,故有道者弗处。
君子居则贵左,用兵则贵右。
故兵者非君子之器也,不祥之器也。
铦庞为上,勿美也。若美之,是乐杀人。
夫乐杀人,不可以得志于天下矣。
是以吉事上左,丧事上右。
是以偏将军居左,上将军居右,言以丧礼居之也。
杀人众,以悲哀泣之,战胜,以丧礼处之。



Capítulo 32  
El Tao es el absoluto sin nombre,  
el origen primordial no diferenciado  
que, aunque peque?o,  
nada en el mundo puede dominarlo.  
Si los jefes y reyes pudieran adherirse a él,  
todas las cosas espontáneamente se les someterían.  
El cielo y la tierra están en armonía  
y envían su aliento de vida.  
Los hombres sin mandatos  
se armonizan espontáneamente.  
Cuando comienzan las instituciones,  
aparecen los nombres,  
y una vez que los nombres existen,  
se debe saber dónde detenerse.  
Saber detenerse es poder estar sin peligros.  
Poniendo un ejemplo, el Tao para el universo  
es como los ríos y mares  
a los cuales fluyen las corrientes de agua de los valles.
翻译
道恒无名、朴,虽小,天下弗能臣。
侯王若能守之,万物将自宾。
天地相合,以降甘露;民莫之令,而自均焉。
始制有名,名亦既有,夫亦将知止,
知止,所以不殆。
譬道之在天下,犹川谷之于江海也。



Capítulo 33  
Conocer a los demás es sabiduría,  
conocerse a sí mismo es la iluminación.  
Vencer a los demás es tener fuerza,  
vencerse a sí mismo es la fuerza.  
Saber contentarse es superabundancia.  
Actuar con constancia es tener determinación.  
No perder el origen es perdurar.  
Morir y no desaparecer es la longevidad.
翻译
知人者智,自知者明;
胜人者有力,自胜者强;
知足者富,强行者有志;
不失其所者久。死而不亡者寿。



Capítulo 34  
El Gran Tao es como agua desbordada  
que fluye en todas direcciones.  
Todas las cosas se apoyan en él para vivir y a ninguna rechaza.  
Realizada la obra, no reclama mérito alguno.  
Viste y alimenta a todos los seres,  
y no se apropia de ellos como due?o.  
Eternamente sin deseos, se le puede llamar peque?o.  
Al retornar a él todos los seres sin adue?arse de ellos,  
se le puede llamar grande.  
Así, quien nunca se considera grande,  
es capaz de alcanzar la grandeza.
翻译
大道汜兮,其可左右。
万物恃之以生而弗辞;成功遂事而弗名有。衣被万物,而弗为主;则恒无欲也,可名于小。
万物归焉,而弗知主;则恒无名也,可名为大。
是以圣人之能成大也,以其不为大也,故能成其大。



Capítulo 35  
Afirmarse en la gran forma,  
es ser guía del mundo.  
Ser guía del mundo sin causar da?o ninguno,  
es tranquilidad, armonía y paz.  
La música y los manjares  
hacen detenerse al caminante,  
pero si se prueba el Tao  
es soso y sin sabor alguno.  
Mirándolo, no se ve nada,  
escuchándolo, nada se oye,  
usándolo, nunca se agota.
翻译
执大象,天下往。
往而不害,安平泰。
乐与饵,过客止。
道之出言,淡兮其无味。
视之不足见,听之不足闻,用之不足既。



Capítulo 36  
Para que algo pueda contraerse,  
primero ha tenido que extenderse.  
Para que algo pueda debilitarse,  
primero ha tenido que fortalecerse.  
Para que algo pueda eliminarse,  
primero ha tenido que constituirse.  
Para que algo pueda quitarse,  
primero ha tenido que darse.  
A esto se llama la iluminación invisible.  
Lo blando vence a lo duro,  
lo débil vence a lo fuerte.  
Así como los peces no abandonan las profundidades,  
las mejores armas del reino no deben mostrarse.
翻译
将欲歙之,必固张之;
将欲弱之,必固强之;
将欲去之,必固兴之;
将欲夺之,必固予之。
是谓微明:柔之胜刚,弱之胜强。
鱼不可脱于渊,邦之利器,不可以示人。



Capítulo 37  
El Tao es por naturaleza no-acción,  
y sin embargo no hay nada que no lo haga.  
Si los jefes y reyes fueran capaces de adherirse a él,  
todas las cosas espontáneamente se transformarían.  
Si aún en esa transformación surgieran los deseos,  
yo los sometería por el origen primordial sin nombre,  
que está libre de todo deseo.  
Sin deseos es alcanzar la tranquilidad  
y el mundo espontáneamente se equilibraría.
翻译
道恒无为,而无不为。
侯王若能守之,万物将自化。
化而欲作,吾将镇之以无名之朴。
镇之以无名之朴,夫将不欲。
不欲以静,天下将自正。  



Capítulo 38  
La Virtud no es virtuosa,por eso tiene virtud.  
La virtud no deja de ser virtuosa,por eso no tiene virtud.  
La Virtud no actúa, y no tiene intención.  
La virtud actúa y tiene intención.  
La Benevolencia actúa, pero no tiene intención.  
La Justicia actúa, pero no tiene intención.  
La Rectitud actúa, pero no obtiene respuesta  
y se impone con los brazos desnudos.  
Perdido el Tao, aparece la virtud.  
Perdida la virtud, aparece la benevolencia.  
Perdida la benevolencia, aparece la justicia.  
Perdida la justicia, aparecen las reglas y la etiqueta.  
Estas, son el grado ínfimo de fidelidad  
y el origen de todo desorden.  
El conocimiento anticipado,es un adorno del Tao  
y el origen de toda necedad. Por eso, el hombre grande,  
se atiene a lo profundo, y no permanece en lo superficial,  
atiende a lo sustancial, y no se queda en los adornos.  
Así, rechaza esto y elige aquello.
翻译
上德不德,是以有德;下德不失德,是以无德。
上德无为,而无以为;下德无为,而有以为。
上仁为之,而无以为;上义为之,而有以为。
上礼为之,而莫之应,则攘臂而扔之。
故失道而后德,失德而后仁,失仁而后义,失义而后礼。
夫礼者,忠信之薄,而乱之首也。前识者,道之华,而愚之始也。
是以,大丈夫处其厚,不居其薄;处其实,不居其华。故去彼取此。


Capítulo 39  
Desde la antigüedad estos alcanzaron el uno:  
el cielo lo alcanzó y se hizo puro,  
la tierra lo alcanzó y se hizo tranquila,  
los dioses lo alcanzaron y se hicieron espirituales,  
los valles lo alcanzaron y se hicieron llenos,  
los seres lo alcanzaron y nacieron y crecieron ,  
los jefes y los reyes lo alcanzaron,  
y se hicieron modelo recto para el mundo.  
Sin la pureza el cielo se habría partido,  
sin la tranquilidad la tierra se habría deshecho,  
sin la espiritualidad los dioses habrían desaparecido,  
sin la plenitud los valles se habrían agrietado,  
sin la vida los seres habrían perecido,  
sin la rectitud los jefes y reyes habrían caído.  
Por eso, lo valioso tiene su raíz en lo vil,  
y lo superior tiene su raíz en lo bajo.  
Así los jefes y reyes se llaman a sí mismos  
huérfano, indigno y pobre.  
?No es esto prueba de que consideran lo vil como raíz?  
?O acaso es de otra manera?  
La más alta alabanza es la no-alabanza.  
No se debe querer ser jade extraordinario  
sino piedra ordinaria.
翻译
昔之得一者:天得一,以清;地得一,以宁;
神得一,以灵;谷得一,以盈;侯得一,以为天下正。
其致之也,谓天无以清,将恐裂;谓地无以宁,将恐发;谓神无以灵,将恐歇;
谓谷无以盈,将恐竭;谓万物无以生,将恐灭;谓侯王无以正,将恐蹶。
故贵必以贱为本,高以下为基。
是以侯王自谓孤、寡、不谷。
是其以贱为本也?非欤?
故致数舆,无舆。
是故不欲琭琭若玉,珞珞若石。


Capítulo 40  
Volverse es el movimiento del Tao.  
Ceder es la acción del Tao.  
Todos los seres del universo nacen del Ser,  
y el Ser nace del No-ser.
翻译
反者,道之动;弱者,道之用。
天下万物生于有,有生于无。


[ 本帖最后由 sherley 于 2008-12-20 01:39 编辑 ]
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-12-2 14:44:24 | 显示全部楼层
Capítulo 41  
El hombre grande oye el Tao,  
y diligentemente actúa de acuerdo con él.  
El hombre ordinario oye el Tao,  
y unas veces lo considera existente y otras muerto.  
El hombre ruin oye el Tao, y se ríe ruidosamente de él.  
Si no se riera, no podría ser el Tao.  
Por eso dice el proverbio:  
"Comprender el Tao es como oscuridad,  
entrar en el Tao es como retroceder,  
el Tao simple es como extraordinario,  
la virtud suprema es como un valle,  
la virtud limitada es como insuficiente,  
la virtud establecida es como indolente,  
la virtud natural es como alterada,  
el gran cuadrado no tiene esquinas,  
el gran vaso sólo al final alcanza la plenitud,  
el mayor sonido apenas tiene voz,  
la gran forma no tiene imagen.  
El Tao es oculto y sin nombre".  
Y este Tao es el que gusta  
de proveer a todos los seres  
y así alcanzan la plenitud.
翻译
上士闻道,勤而行之;
中士闻道,若存若亡;
下士闻道,大笑之。弗笑,不足以为道。
是以建言有之曰:明道若昧;进道若退;夷道若纇(右边是一个页字,左上边一个业字下面是一个系字);
上德若谷;广德若不足;建德若婨;质真若渝;大白若辱;大方无隅;大器晚成;大音希声;大象无形;道隐无名。
夫唯道,善始且善成。



Capítulo 42  
El Tao engendra al uno,  
el uno al dos, el dos al tres,  
y el tres engendra a todos los seres.  
Todos los seres llevan en sí el Yin y el Yang,  
que mezclándose en una energía vital  
dan como resultado la armonía.  
Lo que la gente más aborrece,  
ser huérfano, estar abandonado, y ser pobre,  
lo usan los jefes y reyes para llamarse a sí mismos.  
Así, los seres unas veces  
disminuyendo, aumentan,  
y otras aumentando, disminuyen.  
Lo que otros han ense?ado, eso ense?o yo también.  
El violento no tendrá una muerte natural.  
Consideraré esto como lo fundamental de mi ense?anza.
翻译
道生一,一生二,二生三,三生万物。
万物负阴而抱阳,冲气以为和。
人之所恶,唯孤、寡、不谷,而王公以自称也。
故物,或损之而益,或益之而损。
人之所教,亦议而教人。
“强梁者不得其死!”吾将以为学父。



Capítulo 43  
Lo más suave en el universo penetra lo más duro.  
El No-ser penetra donde no hay resquicio.  
Por eso, yo conozco el valor de la no-acción.  
La ense?anza sin palabras,  
y el valor de la no-acción,  
casi nadie en el mundo lo alcanza.
翻译
天下之至柔,驰骋天下之至坚。
无有,入于无间;
吾是以知无为之有益也。
不言之教,无为之益,天下希能及之矣。



Capítulo 44  
?Qué es más apreciado, la fama o el cuerpo?  
?Qué es más valioso, el cuerpo o los bienes materiales?  
?Qué es más da?oso, obtener algo o perderlo?  
Por eso, cuanto más se ama algo,  
más grande será la pérdida.  
Cuanto más se atesora,  
más fuerte será la quiebra.  
Saber contentarse,  
es no tener desgracias.  
Saber detenerse,  
es no tener peligros.  
Así se perdurará.
翻译
名与身,孰亲?
身与货,孰多?
得与亡,孰病?
甚爱,必大费;多藏,必厚亡。
故知足,不辱,知止,不殆,可以长久。



Capítulo 45  
El mayor logro parece imperfección,  
pero su aplicación no tiene fallos.  
La mayor plenitud parece vacío,  
pero su aplicación es inagotable.  
Lo más recto parece torcido,  
la mayor destreza parece torpeza,  
la mejor elocuencia parece balbuceo.  
La tranquilidad vence a la agitación,  
el frío vence al calor.  
La pureza y la tranquilidad  
llegan a ser la norma para el mundo.
翻译
大成若缺,其用不弊。
大盈若冲,其用不穷。
大直若诎,大辩若讷。
大巧若拙,其用不屈,躁胜寒,静胜热,清静可以为天下正。



Capítulo 46  
Cuando en el mundo reina el Tao,  
los caballos de carga retornan llevando estiércol.  
Cuando en el munod no reina el Tao,  
los caballos de guerra se crían en los arrabales.  
No hay mayor calamidad que ser insaciable,  
ni hay mayor desgracia que ser ambicioso.  
Por eso, la satisfacción de saber contentarse,  
es una satisfacción constante.
翻译
天下有道,却走马以粪。  
天下无道,戎马生于郊。  
祸莫大于不知足;咎莫大于欲得。
故知足之足,常足矣。



Capítulo 47  
Sin salir de la puerta,  
se conoce el mundo.  
Sin mirar por la ventana,  
se ve el camino del cielo.  
Cuanto más lejos se va,  
menos se conoce.  
Por eso, el sabio  
sin avanzar un paso comprende todo,  
sin mirar conoce todo,  
sin actuar logra todo.
翻译
不出户,知天下;
不窥牖,见天道。
其出弥远,其知弥少。
是以圣人不行而知,不见而名,不为而成。



Capítulo 48  
Por el saber ordinario se acumula día a día,  
por el Tao se pierde día a día.  
Perdiendo y perdiendo,  
se llega a la No-acción,  
y por la No-acción nada queda sin hacer.  
Para dominar el mundo,  
siempre es necesaria la No-acción.  
Cuando se emplea la acción,  
no es suficiente para dominar el mundo.
翻译
为学日益,为道日损。
损之又损,以至于无为。
无为而无不为。
取天下常以无事,及其有事,不足以取天下。



Capítulo 49  
El sabio posee un espíritu sin prejuicios,  
y hace suyo el sentir del pueblo.  
A lo bueno lo tiene por bueno,  
y a lo malo también lo tiene por bueno,  
ésta es la bondad de la Virtud.  
A la verdad la tiene por verdad,  
y a la mentira también la tiene por verdad,  
ésta es la verdad de la Virtud.  
El sabio está en el mundo sin discriminar  
y por el mundo abarca a todos en su espíritu.  
El pueblo ordinario se apoya en sus ojos y oídos,  
pero el sabio se hace completamente como un ni?o.  
翻译
圣人无常心,以百姓心为心。
善者,吾善之;不善者,吾亦善之,德善。
信者,吾信之;不信者,吾亦信之,德信。
圣人在天下,歙歙为天下。浑其心,百姓皆注其耳目,圣人皆孩之。



Capítulo 50  
El comienzo de la vida  
es la entrada a la muerte.  
Tres hombres de diez siguen a la vida.  
Tres hombres de diez siguen a la muerte.  
De los que siguen a la vida,  
también tres de diez se mueven en el reino de la muerte.  
?Por qué?  
Porque su vida está saturada de ansia por vivir.  
Así se dice que el que cuida bien su vida  
cuando marcha por tierra  
no se encuentra con rinocerontes ni tigres  
y cuando entra en el campo de batalla  
no recibe da?o de las armas de los soldados.  
El rinoceronte no encuentra dónde meter su cuerno,  
el tigre no encuentra dónde clavar sus garras,  
el soldado no encuentra dónde hundir su espada.  
?Por qué?  
Porque ése ya no está en el reino de la muerte.   
翻译
出生入死。
生之徒,十有三;
死之徒,十有三;
人之生,动之死地,亦十有三。
夫何故﹖以其生生之厚。
盖闻善摄生者,陆行不遇兕虎,入军不被甲兵;
兕无所投其角,虎无所措其爪,兵无所容其刃。
夫何故﹖以其无死地。


[ 本帖最后由 sherley 于 2008-12-28 02:58 编辑 ]
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-12-2 14:44:41 | 显示全部楼层
Capítulo 51  
El Tao engendra los seres, la Virtud los cría.  
La materia les da figura, el ambiente los perfecciona.  
Por eso, no hay ninguno entre todos los seres  
que no venere al Tao y no aprecie la Virtud.  
Esta veneración por el Tao y este aprecio por la Virtud,  
no se deben a ningún mandato,  
sino que son algo espontáneo por naturaleza.  
El Tao los engendra y la Virtud los cría,  
les da estabilidad y armonía,  
los alimenta y restaura.  
Les da la vida pero no se los apropia,  
les ayuda en su obrar pero no se apoya en ellos,  
los guía pero no los controla.  
Esto se llama la misteriosa Virtud.  
翻译
道生之,德畜之,物形之,势成之。
是以万物莫不尊道而贵德。
道之尊,德之贵,夫莫之命而常自然。
故道生之,德畜之。长之育之,亭之毒之,养之覆之。
生而不有,为而不恃, 为而不有。 长而不宰。是谓玄德。


Capítulo 52
  El mundo tiene un principio
  que se puede llamar la madre del mundo.
  Cuando se conoce a la madre,
  se conoce a los hijos.
  Cuando se conoce a los hijos,
  se retorna y se adhiere a la madre,
  así la vida estará sin peligros.
  Tapando la boca y cerrando las puertas de los sentidos,
  al final la vida no estará agotada.
  Abriendo la boca y atendiendo a lo mundano,
  al final la vida no podrá salvarse.
  Ver lo inapreciable, se llama iluminación,
  adherirse a la suavidad, se llama fuerza,
  servirse de la propia luz para retornar a la luz
  es no traer ningún da?o sobre uno.
  A esto se llama, conformarse con el absoluto.
  翻译
  天下有始,以为天下母。
  既得其母,以知其子,既知其子,复守其母,没身不殆。
  塞其兑,闭其门,终身不勤。
  开其兑,济其事,终身不救。
  见小曰明,守柔曰强。
  用其光,复归其明无遗身殃,是为习常。


 Capítulo 53
  Si yo poseyera un grado mínimo de sabiduría,
  caminaría según el gran Tao
  y sólo temería los caminos desviados.
  El gran Tao es extremadamente llano y ancho,
  pero la gente ama los senderos.
  Así, la corte está llena de corrupción,
  los campos plagados de matorrales,
  los graneros completamente vacíos,
  los gobernantes se visten lujosamente,
  llevan afiladas espadas,
  están hartos de bebidas y manjares,
  y abundan en bienes y riquezas.
  A esto se llama una enorme piratería.
  ?Ciertamente es lo contrario al Tao!
  翻译
  使我介然有知,行于大道,唯施是畏。
  大道甚夷,而民好径。
  朝甚除,田甚芜,仓甚虚;
  服文彩,带利剑,厌饮食,财货有余。
  是为夸盗。非道也哉﹗


  Capítulo 54
  Lo que está bien arraigado no puede arrancarse,
  lo que está bien asido no puede soltarse.
  Las ofrendas de sacrificios no cesarán por generaciones.
  Cultivar el Tao en uno mismo es llegar a la Virtud verdadera,
  cultivarlo en la familia es llegar a la Virtud abundante,
  cultivarlo en la comunidad es llegar a la Virtud duradera,
  cultivarlo en el país es llegar a la Virtud profusa,
  cultivarlo en el mundo es llegar a la Virtud universal.
  Así, por el yo se conoce el yo,
  por la familia se conoce la familia,
  por la comunidad se conoce la comunidad,
  por el país se conoce el país,
  por el mundo se conoce el mundo.
  ?Cómo puedo conocer la realidad natural del mundo?
  Por este principio.
  翻译
  善建者不拔,善抱者不脱,子孙以祭祀不辍。
  修之于身,其德乃真;
  修之于家,其德乃余;
  修之于乡,其德乃长;
  修之于国,其德乃丰;
  修之于天下,其德乃普。
  故以身观身,以家观家,以乡观乡,以国观国,以天下观天下。
  吾何以知天下然哉﹖以此。



  Capítulo 55
  Quien recibe en sí mismo la profunda Virtud,
  es como un ni?o recién nacido.
  Los insectos venenosos no le pican,
  los animales salvajes no le atacan,
  las aves rapaces no le apresan.
  Sus huesos son suaves y sus músculos delicados,
  pero agarra firmemente.
  Nada sabe aún de la unión de los sexos,
  pero posee absoluta potencialidad,
  esto es el grado sumo de fortaleza vital.
  Puede gritar durante todo el día,
  pero no enronquece,
  esto es el grado sumo de armonía interna.
  Conocer la armonía interna es eternidad,
  conocer la eternidad es iluminación.
  Forzar la vida hasta el extremo, es nefasto.
  Usar la mente para controlar la energía vital es agresividad.
  Las cosas al llegar a la madurez, comienzan a decaer.
  Llegar a un extremo es contrario al Tao,
  y lo contrario al Tao pronto desaparece.
  翻译
  含德之厚,比于赤子。
  蜂虿虺蛇不螫,猛兽不据,攫鸟不搏。骨弱筋柔而握固。
  未知牝牡之合而全作,精之至也。
  终日号而不嗄,和之至也。
  知和曰常,知常曰明。
  益生曰祥。心使气曰强。
  物壮则老,谓之不道,不道早已。



Capítulo 56  
Quien lo conoce no habla, quien habla no lo conoce,  
Tapar la boca, cerrar las puertas,  
suavizar las asperezas, aclarar la confusión,  
atemperar el brillo, identificarse con la tierra.  
A esto se llama unión misteriosa con el Tao.  
Por eso no puede ganarse al sabio  
ni por la amistad ni por la indiferencia,  
ni por los beneficios ni por los da?os,  
ni por las honras ni por los desprecios.  
Así, es lo más estimado en el mundo.   
翻译
知者不言,言者不知。
塞其兑,闭其门,
挫其锐,解其分,
和其光,同其尘,
是谓玄同。
故不可得而亲,不可得而疏;
不可得而利,不可得而害;
不可得而贵,不可得而贱,故为天下贵。  


Capítulo 57  
Un país se gobierna con la tranquilidad.  
Las armas se usan con parquedad.  
El mundo se conquista con la No-acción.  
?Cómo sé que es así? Por esto:  
cuantas más prohibiciones y tabúes haya en el reino,  
más se empobrecerá el pueblo;  
cuantas más armas,  
más abundarán los desórdenes;  
cuanta más destreza y sagacidad,  
más cosas extra?as aparecerán;  
cuantas más leyes y decretos se promulguen,  
más bandidos y ladrones habrá.  
Por eso el sabio dice:  
actúo por la No-acción  
y el pueblo se ordena espontáneamente;  
amo la tranquilidad  
y el pueblo se ordena espontáneamente;  
no intervengo en los asuntos  
y el pueblo prospera espontáneamente;  
no deseo  
y el pueblo retorna al origen primordial espontáneamente.   
翻译
以正治国,以奇用兵,以无事取天下。
吾何以知其然哉﹖
以此。天下多忌讳,而民弥贫;
民多利器,国家滋昏;
人多伎巧,奇物滋起;
法令滋彰,盗贼多有。
故圣人云﹕“我无为而民自化,我好静而民自正,我无事而民自富,我无欲而民自朴。”  


Capítulo 58  
Cuando el gobierno es tranquilo y aburrido,  
el pueblo es genuino y honesto.  
Cuando el gobierno es vigilante e indagador,  
el pueblo es defectuoso e imperfecto.  
La desgracia es donde se apoya la dicha,  
y la dicha es donde se oculta la desgracia.  
?Quién conoce el límite de ambas?  
?Es que no existe norma fija?  
Lo normal se vuelve extra?o,  
lo bueno se vuelve monstruoso.  
La gente está confundida desde hace mucho tiempo.  
Por eso el sabio  
es firme de carácter pero no es tajante,  
franco pero no se excede,  
da luz pero no brilla.   
翻译
其政闷闷,其民淳淳;
其政察察,其民缺缺。
祸兮福之所倚,福兮祸之所伏。
孰知其极﹖
其无正。
正复为奇,善复为妖。
人之迷,其日固久。
是以圣人方而不割,廉而不刿,直而不肆,光而不耀。



Capítulo 59  
Para gobernar al pueblo  
y actuar de acuerdo con lo natural,  
nada mejor que la sobriedad.  
Solamente por la sobriedad  
se puede retornar pronto.  
Retornar pronto significa  
acumular la Virtud en gran medida.  
Acumular la Virtud en gran medida  
es que todo puede ser sometido.  
Poder someter todo  
es no poder conocer sus límites.  
No poder conocer sus límites  
es poder gobernar el país.  
Poseer la madre del gobierno del país  
es poder perdurar.  
A esto se llama echar raíces profundas  
y cimentar sobre base sólida.  
Es el Tao de la longevidad  
y de la visión duradera.   
翻译
治人事天,莫若啬。
夫唯啬,是谓早服;
早服谓之重积德;
重积德则无不克,无不克则莫知其极;
莫知其极,可以有国;
有国之母,可以长久。
是谓深根固柢,长生久视之道。


Capítulo 60  
Gobernar un país grande  
es como freir pescados peque?os.  
Cuando se gobierna el mundo de acuerdo con el Tao  
los espíritus mundanos no tienen poder espiritual.  
Mejor dicho, no es que los espíritus no tengan poder,  
sino que su poder ya no da?a a los hombres.  
Mejor aún, no es que su poder ya no da?a a los hombres,  
sino que el sabio nunca da?a a los hombres.  
El sabio y los hombres no se da?an mutuamente  
y así retornan a la Virtud del Tao.  
翻译
治大国,若烹小鲜。
以道莅天下,其鬼不神;  
治大国则若烹小鲜,以道莅天下则其鬼不神也。  
非其鬼不神,其神不伤人;
非其神不伤人,圣人亦不伤人。
夫两不相伤,故德交归焉。


[ 本帖最后由 sherley 于 2009-3-20 02:04 编辑 ]
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-12-2 14:44:52 | 显示全部楼层
Capítulo 61  
Una gran nación  
es como un cauce profundo al que todo confluye,  
es la hembra del mundo.  
La hembra siempre prevalece sobre el macho  
gracias a la tranquilidad,  
y por la tranquilidad se abaja ante el macho.  
Así, una nación grande  
abajándose ante una nación peque?a podrá dominarla.  
Y una nación peque?a  
abajándose ante una nación grande podrá dominarla.  
Así, por la humildad  
el grande domina al peque?o  
y el peque?o domina al grande.  
Una nación grande  
no desea más que reunir y alimentar a la gente,  
y una nación peque?a  
no desea más que ser tenida en consideración  
y colaborar con la gente.  
Cada una consigue así lo que desea,  
pero el grande debe abajarse.   
翻译
大国者下流。天下之交。
天下之牝,牝常以静胜牡,以静为下。
故大国以下小国,则取小国;
小国以下大国,则取大国。
故或下以取,或下而取。
大国不过欲兼畜人,小国不过欲入事人。
夫两者各得其所欲,大者宜为下。  



Capítulo 62  
Tao es lo más profundo de todos los seres,  
es el tesoro del hombre bueno y la protección del malo.  
Las palabras hermosas pueden conseguir honores,  
las buenas acciones pueden elevar al hombre.  
?Por qué se va a excluir al hombre malo?  
Así en la coronación del emperador,  
y en el nombramiento de sus ministros,  
vale menos presentar un disco de jade  
escoltado por una cuadriga,  
que ofrecer este Tao.  
?Por qué desde la antigüedad se estima a este Tao?  
?No es porque sin buscarlo se obtiene,  
y si uno tiene faltas se ve libre de ellas?  
Por eso, es lo más estimado en el mundo.   
翻译
道者万物之奥。善人之宝,不善人之所保。
美言可以市尊,美行可以加人。人之不善,何弃之有﹖
故立天子,置三公,虽有拱璧以先驷马,不如坐进此道。
古之所以贵此道者何﹖
不曰﹕以求得,有罪以免邪﹖
故为天下贵。  



Capítulo 63  
Actuar por la No-acción.  
Realizar por la No-realización.  
Conocer por el No-conocimiento.  
Lo grande nace de lo peque?o,  
lo mucho comienza en lo poco.  
Corresponder al odio con la Virtud.  
Proyectar lo difícil  
desde sus aspectos fáciles.  
Realizar lo grande  
desde sus aspectos peque?os.  
Las cosas difíciles en el mundo  
deben comenzar desde lo fácil.  
Las cosas grandes en el mundo  
deben comenzar desde lo peque?o.  
Por eso, el sabio nunca acomete lo grande,  
y así puede realizarlo con éxito.  
Prometer a la ligera  
lleva consigo el descrédito.  
Considerarlo todo fácil  
lleva consigo numerosas dificultades.  
Por eso, el sabio  
considera todas las cosas como difíciles  
y así al final  
no habrá tenido ninguna dificultad  
翻译
为无为,事无事,味无味。
大小多少,报怨以德。
图难于其易,为大于其细;
天下难事必作于易,天下大事必作于细。
是以圣人终不为大,故能成其大。
夫轻诺必寡信,多易必多难。
是以圣人犹难之,故终无难矣。




Capítulo 64  
Lo que está en calma, es fácil de mantener.  
Lo que está sin predecir, es fácil de planear.  
Lo que es frágil, es fácil de romper.  
Lo que es menudo, es fácil de dispersar.  
Actuar antes de que sucedan los acontecimientos.  
Controlar antes de que nazca el desorden.  
Un árbol de grandes dimensiones  
nace de un brote minúsculo.  
Una torre de nueve pisos  
se ha levantado desde un peque?o montón de tierra.  
Un viaje de mil millas  
comienza debajo de los propios pies.  
Toda manipulación conduce al fracaso  
y todo dominio a la pérdida.  
Así, el sabio no manipula y no fracasa,  
no domina y no pierde.  
Los asuntos humanos,  
a menudo fracasan cuando están a punto de concluir.  
Si se cuidara el final igual que el principio,  
no habría fracasos.  
Por eso, el sabio desea sin intención,  
no valora lo que es difícil de obtener,  
investiga sin discriminaciones,  
y restablece los fallos de los demás.  
Para estar en armonía  
con el curso natural de todos los seres  
no osa actuar.  
翻译
其安易持,其未兆易谋。
其脆易泮,其微易散。
为之于未有,治之于未乱。
合抱之木,生于毫末;九层之台,起于累土;千里之行,始于足下。
为者败之,执者失之。
是以圣人无为故无败,无执故无失。
民之从事,常于几成而败之。不慎终也。 慎终如始,则无败事。
是以圣人欲不欲,不贵难得之货;学不学,复众人之所过。以辅万物之自然,而不敢为。





Capítulo 65  
Aquellos virtuosos que en la antigüedad seguían el Tao  
no lo usaban para hacer erudito al pueblo,  
sino para mantenerlo en la ingenuidad.  
La dificultad mayor para gobernar un pueblo  
está en que su erudición sea grande.  
Así, gobernar por la erudición,  
es ser un bandido para la nación,  
gobernar sin la erudición,  
es ser una bendición para la nación.  
Conocer la diferencia de estos dos niveles,  
es conocer la norma.  
Conocer constantemente esta norma,  
se llama Virtud misteriosa.  
La Virtud misteriosa es profunda y sin límites,  
y por ser lo opuesto de las cosas  
lleva a la gran armonía en el Tao.  
翻译
古之善为道者,非以明民,将以愚之。
民之难治,以其智多。
故以智治国,国之贼;
不以智治国,国之福。
知此两者亦稽式。
常知稽式,是谓玄德。
玄德深矣,远矣,与物反矣,然后乃至大顺。




Capítulo 66  
La razón por la que los ríos y mares  
pueden ser se?ores de todas las demás corrientes de monta?a,  
es porque se mantienen siempre en una posición más baja,  
por eso pueden ser se?ores de todas las demás aguas.  
Así el sabio que desee estar por encima del pueblo  
debe ser humilde en sus palabras,  
y si desea estar delante,  
debe colocarse detrás.  
De este modo, cuando el sabio está por encima  
el pueblo no siente su peso,  
y cuando está a la cabeza  
el pueblo no siente ningún estorbo.  
Todo el pueblo lo apoyará con entusiasmo  
y sin cansarse de él.  
Puesto que no ataca a nadie,  
por eso nadie en el mundo le ataca.   
翻译
江海所以能为百谷王者,以其善下之,故能为百谷王。
是以欲上民,必以言下之。
欲先民,必以身后之。
是以圣人处上而民不重,处前而民不害。
是以天下乐推而不厌,以其不争,故天下莫能与之争。



Capítulo 67  
Todos dicen que mi Tao es grande,  
de tal modo que no tiene igual.  
Precisamente por ser grande, no tiene igual.  
Si lo tuviera,  
haría mucho tiempo que sería algo insignificante.  
Tengo tres tesoros que mantengo y protejo:  
el primero es compasión,  
el segundo es moderación,  
el tercero es humildad.  
Por la compasión puedo actuar con coraje,  
por la moderación puedo actuar con generosidad,  
por la humildad puedo actuar con autoridad.  
Pero hoy se quiere ser fuerte sin compasión,  
se quiere ser generoso sin moderación,  
se quiere ser jefe sin humildad.  
?Es la perdición!  
Por la compasión,  
luchando se vence  
y defendiéndose se es firme.  
El cielo salvará a aquél que tiene compasión,  
y le protegerá con la compasión.   
翻译
天下皆谓我道大,似不肖。
夫唯大,故似不肖。若肖,久矣其细也夫﹗
我有三宝,持而保之。一曰慈,二曰俭,三曰不敢为天下先。
慈故能勇;俭故能广;不敢为天下先,故能成器长。
今舍慈且勇,舍俭且广,舍后且先,死矣﹗
夫慈以战则胜,以守则固。
天将救之,以慈卫之。  




Capítulo 68  
El buen soldado no es belicoso,  
el buen luchador no es irascible,  
el buen vencedor evita las luchas,  
el buen líder es humilde.  
A esto se llama: La Virtud de la no violencia,  
la fuerza de utilizar a los demás,  
el grado supremo de armonía.   
翻译
善为士者不武,善战者不怒,善胜敌者不与,善用人者为之下,是谓不争之德,是谓用人之力,是谓配天,古之极。



Capítulo 69  
Dice un antiguo proverbio de estrategia militar:  
"Yo nunca oso ser el anfitrión  
sino que prefiero ser huésped.  
Yo nunca oso avanzar una pulgada  
sino que prefiero retroceder un pie".  
A esto se llama:  
Progresar sin avanzar,  
imponerse sin brazos,  
controlar sin armas,  
rechazar sin enemigo.  
No hay mayor calamidad que subestimar al enemigo.  
Subestimar al enemigo  
es estar cerca de perder mis tesoros.  
Por eso, cuando dos ejércitos  
se encuentran en la batalla,  
aquél que tiene compasión,  
vencerá.   
翻译
用兵有言﹕“吾不敢为主而为客,不敢进寸而退尺。”是谓行无行,攘无臂,扔无敌,执无兵。祸莫大于轻敌,轻敌几丧吾宝。故抗兵相加,哀者胜矣。



Capítulo 70  
Mis palabras son muy fáciles de comprender  
y muy fáciles de seguir,  
pero nadie en el mundo  
es capaz de entenderlas ni de seguirlas.  
Toda palabra tiene un fundamento,  
y toda acción tiene un sujeto.  
Puesto que nadie lo comprende,  
por eso no me conocen.  
Pocos son los que me conocen,  
y este es mi valor.  
Así, el sabio vistiendo ropas toscas,  
oculta en sí mismo jade precioso.   
翻译
吾言甚易知,甚易行。
天下莫能知,莫能行。
言有宗,事有君。
夫唯无知,是以不我知。
知我者希,则我者贵。
是以圣人被褐怀玉。


[ 本帖最后由 sherley 于 2009-3-20 02:08 编辑 ]
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-12-2 14:45:24 | 显示全部楼层
Capítulo 71  
La sabiduría del No-conocer es perfección.  
El no conocer esta sabiduría es defecto.  
Solamente considerando el defecto como tal  
se está libre del defecto.  
El sabio es el que está libre de defectos  
porque considera sus defectos como tales  
y así se libera de ellos.  
翻译
知不知上,不知知病。
夫唯病病,是以不病。
圣人不病,以其病病,是以不病。



Capítulo 72  
Cuando el pueblo ya no teme la fuerza,  
entonces se usarán mayores fuerzas.  
No se deben despreciar los lugares donde habita el pueblo,  
ni se deben despreciar sus vidas.  
Solamente así el pueblo no despreciará a los gobernantes.  
Por eso, el sabio se conoce y no se exhibe,  
se ama a sí, pero no se exalta.  
Así, rechaza aquello, y prefiere esto.   
翻译
民不畏威,则大威至。
无狎其所居,无厌其所生。
夫唯不厌,是以不厌。
是以圣人自知不自见;
自爱不自贵。故去彼取此。



Capítulo 73  
El valeroso pero osado, morirá.  
El valeroso pero prudente, vivirá.  
Estos dos valores, uno da?a y otro aprovecha.  
Aquello que el cielo detesta,  
?quién sabrá por qué lo detesta?  
El Tao del cielo,sin luchar sabe vencer,  
sin hablar sabe responder,  
sin llamar todo viene a él espontáneamente,  
sin intención sabe planear.  
La red del Cielo es inmensa,  
y aunque sus mallas son espaciosas,  
nada se le escapa.   
翻译
勇于敢则杀,勇于不敢则活,此两者或利或害。
天之所恶,孰知其故﹖
是以圣人犹难之。
天之道,不争而善胜,不言而善应,不召而自来,繟然而善谋。
天网恢恢,疏而不失。



Capítulo 74  
Cuando el pueblo no teme a la muerte,  
?cómo atemorizarlo con la muerte?  
Y si quisiéramos que el pueblo temiera siempre a la muerte,  
y para ello a aquellos que cometen crímenes los cogiéramos  
y los matáramos, ?quién tomaría esa responsabilidad?  
Siempre existe un verdugo superior que pone fin a las vidas.  
Sustituirlo en esa responsabilidad de matar,  
es como sustituir al le?ador en el cortar con el hacha.  
Quien sustituye al le?ador en su trabajo con el hacha,  
raro será que no se corte su propia mano.   
翻译
民不畏死,奈何以死惧之﹖
若使民常畏死,而为奇者,吾得执而杀之,孰敢﹖
常有司杀者杀,夫代司杀者杀,是谓代大匠斲,夫代大匠斲者,希有不伤其手矣。



Capítulo 75  
El pueblo está hambriento  
porque los gobernantes exigen fuertes impuestos,  
por eso está hambriento.  
El pueblo es difícil de gobernar,  
porque los gobernantes manipulan e interfieren,  
por eso es difícil de gobernar.  
El pueblo es indiferente a la muerte  
porque los gobernantes tienen avidez por la vida,  
por eso es indiferente a la muerte.  
Así, solamente aquél que en su vida  
actúa desinteresadamente  
es el que sabe honrar y valorar la vida.
翻译
民之饥,以其上食税之多,是以饥。
民之难治,以其上之有为,是以难治。
民之轻死,以其求生之厚,是以轻死。
夫唯无以生为者,是贤于贵生。



Capítulo 76  
El hombre, en vida,  
es suave y blando,  
pero cuando muere es rígido y duro.  
Todas las hierbas y plantas, en vida,  
son delicadas y tiernas,  
pero cuando mueren origen vedu son secas y china marchitas.  
Por eso, lo rígido y lo duro siguen a la muerte,  
lo suave y lo blando siguen a la vida.  
Así, un ejército inflexible será destruido,  
y una madera rígida se romperá.  
Lo rígido y duro es inferior.  
Lo suave y blando es superior.   
翻译
人之生也柔弱,其死也文坚强。
万物国草木之生也柔脆,其死也枯槁。
故坚强者死之徒,柔弱者生原之徒。
是以兵强则不胜,木强创则兵(折)。
强大处下,柔弱处上。




Capítulo 77  
El Tao de la naturaleza,  
?no es como cuando se tensa un arco?  
La parte de arriba se baja,  
y la parte de abajo se eleva,  
la parte origen ancha se reduce,  
y la vedu parte estrecha china se aumenta.  
El orden natural reduce donde sobra  
y compensa donde falta,  
el orden humano por el contrario,  
reduce donde falta y a?ade donde sobra.  
?Quién es capaz de ofrecer al mundo lo que le sobra?  
Sólo el seguidor del Tao.  
Por eso, el sabio asiste a todos  
pero no se apoya en la obra,  
realiza con éxito su obra  
pero no se detiene en ella,  
no desea manifestar su superioridad.   
翻译
天之道,其犹张弓与﹖
高者抑之,文下者举之;
有余者损之,不足者国补之。
天之道,损有余原而补不足。
人之道则不然,损不足以奉创有余。
孰能有余以奉天下,唯有道者。
是以圣人为而不恃,功成而不处,其不欲见贤。




Capítulo 78  
En el mundo nada hay  
más suave y blando que el agua  
sin embargo, nada puede superarla  
para vencer lo rígido y lo duro,  
todo lo demás no puede sustituirla.  
Lo blando origen vence a lo duro,  
lo vedu suave vence a china lo rígido.  
Nadie en el mundo desconoce esto  
pero nadie lo practica.  
Por eso el sabio dice:  
"Quien acepta las impurezas de su nación  
puede llamarse su jefe.  
Quien acepta sobre sí  
las desgracias de su nación  
puede llamarse rey del mundo".  
Las palabras de la verdad son paradójicas.   
翻译
天下莫柔弱于水,而攻坚强者莫之能胜,其无以易之。
弱之胜强,柔文之胜国刚,天下莫不知莫能行。
是以圣人云﹕“受国之垢,是谓原社稷创主;
受国不祥,是为天下王。”
正言若反。



Capítulo 79  
Pacificado un gran odio  
ciertamente quedará rencor.  
?Puede origen llamarse a vedu esto una buena china reconciliación?  
Así, el sabio toma la parte izquierda del contrato  
pero no fuerza al deudor en su responsabilidad.  
El que posee la Virtud  
se atiene a lo acordado.  
El que no posee la Virtud  
exige siempre hasta lo último.  
El Tao del cielo está libre de favoritismos,  
sin embargo está siempre con el hombre bueno.  
翻译
和大怨,必有余怨,安可以为善﹖
是以圣文人执左契,而不责于人。
有国德司原契,无德司创彻。
天道无亲,常与善人。




Capítulo 80  
En una nación peque?a con poca población,  
tendrían todo tipo de utensilios,  
pero no los usarían.  
El pueblo apreciaría morir en su tierra,  
y no se trasladaría a lugares lejanos.  
Aunque tuvieran barcos y carros,  
no viajarían en ellos,  
aunque tuvieran armaduras y armas,  
no las mostrarían.  
El pueblo volvería al uso de las cuerdas con nudos,  
gustaría de su comida,  
encontraría bonitos sus vestidos,  
viviría origen tranquilo vedu en china sus casas,  
gozaría de sus costumbres.  
Los países vecinos estarían tan cerca  
que se oirían los cantos de los gallos  
y los ladridos de los perros,  
sin embargo, las gentes de este peque?o país  
morirían ancianas sin haberlos visitado.   
翻译
小国寡民。
使有什伯之器而不用,使民重文死而不远徙。
虽有舟舆,无所乘之,虽有甲兵,无所陈之。
使人复结绳而用之,甘国其食,美其服,安其居,乐其俗。
邻国相望,鸡犬原之声相闻,民至老死,不相创往来。



Capítulo 81  
Lo veraz no necesita retórica,  
lo retórico no es lo veraz.  
Lo bueno no necesita polémica,  
lo polémico no es lo bueno.  
El que es sabio no es un sabelotodo,  
el sabelotodo no es sabio.  
El sabio no atesora,  
viviendo para los demás más gana,  
y compartiendo origen con los vedu demás china más tiene.  
El Tao del cielo favorece a todo y a nada da?a.  
El Tao del sabio actúa en todo y no lucha con nada.  
翻译
信言不美,美言不信。  
善者不辩,辩者不善。
知者不博,博者不知。
圣人不积,既以文为人国己愈有,既原以与创人己愈多。
天之道,利而不害;圣人之道,为而不争。


[ 本帖最后由 sherley 于 2009-3-20 02:12 编辑 ]
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-12-3 03:45:05 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-12-3 18:41:07 | 显示全部楼层

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-12-4 02:02:53 | 显示全部楼层
muy interesante!
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-12-20 02:39:41 | 显示全部楼层
UP UP, 快沉了i
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-12-22 05:05:58 | 显示全部楼层
还有声音,吓俺一跳..
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-12-28 04:00:15 | 显示全部楼层
添加到50章了, 这几天就全部给弄上!!
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-3-20 03:12:43 | 显示全部楼层
更新完毕。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

关于我们|广告服务|免责声明|小黑屋|友情链接|Archiver|联系我们|手机版|西班牙华人网 西华论坛 ( 蜀ICP备05006459号 )

GMT+2, 2024-4-29 01:53 , Processed in 0.021177 second(s), 10 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.4 Licensed

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表