|
楼主 |
发表于 2008-12-2 13:14:33
|
显示全部楼层
Capítulo 21
Lo que es inherente a la Virtud,
se deriva únicamente del Tao.
El Tao constituye una realidad nebulosa y confusa.
Confuso y nebuloso, contiene formas.
Vago e indistinto, contiene objetos.
Profundo y oscuro, contiene esencias.
Su esencia es ciertamente real y contiene la Verdad.
Desde la antigüedad hasta hoy,
su nombre nunca ha dejado de existir
y a través de él observamos el origen de todo.
?Cómo puedo yo conocer la figura de este origen de todo?
Por el Tao.
翻译
孔德之容,惟道是從。
道之為物,惟恍惟惚。
惚兮恍兮,其中有象;
恍兮惚兮,其中有物。
窈兮冥兮,其中有精;
其精甚真,其中有信。
自今及古,其名不去,以閱眾甫。
吾何以知眾甫之狀哉﹖以此。
Capítulo 22
Humillarse es perfeccionarse,
inclinarse es enderezarse,
vaciarse es llenarse,
gastarse es renovarse,
tener poco es ganancia,
tener mucho es pérdida.
Por eso, el sabio abraza todo en uno y es modelo para el mundo.
No se exhibe y por eso brilla,
no se autoafirma y por eso es famoso,
no se autoalaba y por eso tiene mérito,
no se envanece y por eso es jefe,
a nadie ataca y por eso nadie le ataca.
Lo que dice el dicho antiguo: "Humillarse es perfeccionarse",
?son acaso palabras vacías?
Precisamente esto es perfección y retornar al Tao.
翻译
曲則全,枉則直,窪則盈,敝則新,少則得,多則惑。
是以聖人抱一為天下式。
不自見,故明;
不自是,故彰;
不自伐,故有功;
不自矜,故長。
夫唯不爭,故天下莫能與之爭。
古之所謂曲則全者,豈虛言哉﹗誠全而歸之。
Capítulo 23
Hablar poco es lo natural.
Así, un huracán no dura toda una ma?ana,
un aguacero no dura todo un día.
?Quién obra así? La naturaleza.
Si lasobras de la naturaleza no pueden durar demasiado,
?cuánto menos las de los hombres!
Por eso, quien sigue al Tao se identifica con el Tao,
quien sigue al logro se identifica con el logro,
quien sigue a la pérdida se identifica con la pérdida.
Quien se identifica con el Tao, es acogido por el Tao,
quien se identifica con el logro, es acogido por el logro,
quien se identifica con la pérdida, es acogido por la pérdida.
Cuando la confianza no es total, no se confiará.
翻译
希言自然。
故飄風不終朝,驟雨不終日。
孰為此者﹖天地。
天地尚不能久,而況於人乎﹖
故從事於道者,
(道者)同於道,德者同於德,失者同於失。
同於道者,道亦樂得之;
同於德者,德亦樂得之;
同於失者,失亦樂得之。
信不足焉,有不信焉。
Capítulo 24
Sostenerse de puntillas no es mantenerse de pie,
dar zancadas no es andar,
exhibirse no es brillar,
autoafirmarse no es ser famoso,
autoalabarse no es tener mérito,
vanagloriarse no es ser jefe.
Todas estas cosas, desde el punto de vista del Tao,
son como comida sobrante y cosas superfluas,
y los demás seres las desprecian.
Por eso, quien sigue al Tao no recurre a ellas.
翻译
企者不立,跨者不行,
自見者不明,
自是者不彰,
自伐者無功,
自矜者不長。
其在道也,曰「餘食贅行」。
物或惡之,故有道者不處。
Capítulo 25
Existe una realidad formada caóticamente,
anterior al cielo y a la tierra.
Silenciosa, vacía, existe por sí misma y es inmutable,
actúa continuamente y es inagotable.
Puede ser considerada la madre del universo.
No sé su nombre y la designo con la palabra Tao.
Forzado a darle un nombre la llamaría Grande.
Grande significa que traspasa todo límite,
traspasar todo límite significa perderse en la lejanía,
perderse en la lejanía significa Volverse.
Así, el Tao es grande, el cielo es grande, la tierra es grande,
y el hombre también es grande.
En el universo estos son los cuatro grandes,
y el hombre es únicamente uno de ellos.
El hombre sigue la ley de la tierra,
la tierra sigue la ley del cielo,
el cielo sigue la ley del Tao,
y el Tao sigue su propia ley.
翻译
有物混成,先天地生。
寂兮寥兮,獨立而不改,周行而不殆,可以為天下母。
吾不知其名,字之曰道,強為之名,曰大。
大曰逝,逝曰遠,遠曰反。
故道大,天大,地大,王亦大。
域中有四大,而王居其一焉。
人法地,地法天,天法道,道法自然。
Capítulo 26
Lo pesado es la raíz de lo ligero.
La tranquilidad es la se?ora de la agitación.
Así, el sabio aunque esté moviéndose todo el día,
nunca abandona la calma y el equilibrio,
aunque viva en un ambiente de lujo,
se mantiene sereno e imperturbable.
?Cómo se puede ser jefe de un estado de diez mil cuadrigas
y comportarse ligeramente ante el mundo?
Ser ligero es perder la raíz,
estar agitado es perder el gobierno.
翻译
重為輕根,靜為躁君。
是以聖人終日行不離輜重。雖有榮觀,燕處超然。
奈何萬乘之主,而以身輕天下﹖
輕則失本,躁則失君。
Capítulo 27
El mejor caminante no deja huellas,
las mejores palabras no se equivocan ni ofenden,
el mejor plan no tiene cálculos ni tácticas,
la mejor cerradura no tiene cierre pero no puede abrirse,
el mejor nudo no usa cuerda pero no puede deshacerse.
Por eso, el sabio conoce siempre el mejor medio de ayudar
a los hombres y así nadie es rechazado,
conoce cómo proteger a las cosas,
y así nada es rechazado.
Esto se llama recibir la iluminación.
Así el hombre bueno es maestro para el malo,
y el malo es un valor para el bueno.
Quien no aprecia a este maestro,
y no ama a este valor,
aunque posea gran inteligencia,
estará en una gran confusión.
Esto se llama lo esencial del misterio.
翻译
善行無轍跡,
善言無瑕謫;
善數不用籌策;
善閉無關楗而不可開,
善結無繩約而不可解。
是以聖人常善救人,故無棄人;
常善救物,故無棄物,是謂襲明。
故善人者,不善人之師;
不善人者,善人之資。
不貴其師,不愛其資,雖智大迷,是謂要妙。
Capítulo 28
Conocer lo positivo aceptando a la vez lo negativo,
es ser torrente abismal del mundo.
Ser torrente abismal del mundo,
es poseer la Virtud que no abandona y volver a nacer.
Conocer lo blanco aceptando a la vez lo negro,
es ser modelo para el mundo.
Ser modelo para el mundo,
es poseer la Virtud que no se equivoca, y volver al infinito.
Conocer la gloria aceptando a la vez la desgracia,
es ser valle profundo del mundo,
es poseer la Virtud que es superabundancia,
y volver al origen primordial.
En el momento en que el origen primordial se diferencia,
nacen las cosas.
El sabio que sabe usarlo, se convierte en jefe y se?or.
Por eso, el buen gobernante no discrimina.
翻译
知其雄,守其雌,為天下谿。
為天下谿,常德不離,復歸於嬰兒。
知其白,守其黑,為天下式。
為天下式,常德不忒,復歸於無極。
知其榮,守其辱,為天下谷,
常德乃足,復歸於樸。
樸散則為器,聖人用之,則為官長,故大制不割。
Capítulo 29
Desear gobernar el mundo por medio de la acción,
me parece que no puede conseguirse.
El mundo es un vaso espiritual que no puede manipularse.
Toda manipulación conduce al fracaso,
y todo dominio conduce a la pérdida.
Porque las cosas
unas veces van delante y otras detrás,
unas veces soplan suavemente y otras fuerte,
unas veces son fuertes y otras débiles,
unas veces están arriba y otras caen.
Por eso el sabio
excluye todo exceso, todo lujo y todo extremo.
翻译
將欲取天下而為之,吾見其不得已。
天下神器,不可為也,(不可執也。)
為者敗之,執者失之。(是以聖人無為,故無敗;無執,故無失。)
故物或行或隨;或歔或吹;或強或羸;或挫或隳。
是以聖人去甚,去奢,去泰。
Capítulo 30
Ayudar al gobernante con el Tao,
significa no servirse de las armas
para conquistar el mundo,
porque las armas gustan de la represalia.
Allí donde hay ejércitos,
crecerán matas de espinos.
Después de una gran guerra,
seguirán a?os de desgracias.
El buen jefe simplemente acepta los resultados como son,
sin usar la fuerza.
Aceptados los resultados como son,
no se vanagloria,
no se autoalaba,
no se enorgullece,
lo considera todo
como el único resultado posible
y no se apoya en la fuerza.
Todas las cosas al llegar a la madurez,
comienzan a decaer.
Llegar a un extremo es contrario al Tao,
y lo contrario al Tao,
pronto desaparece.
翻译
以道佐人主者,不以兵強天下。其事好遠。
師之所處,荊棘生焉。大軍之後,必有凶年。
善者果而已,不以取強。
果而勿矜,果而勿伐,果而勿驕。果而不得已,果而勿強。
物壯則老,是謂不道,不道早已。
[ 本帖最后由 sherley 于 2008-12-4 02:18 编辑 ] |
|