西班牙华人网 西华论坛

 找回密码
 立即注册
搜索
查看: 1035|回复: 8
收起左侧

《为人民服务》中西对照

[复制链接]
发表于 2008-12-2 05:16:16 | 显示全部楼层 |阅读模式
为人民服务
(8 de septiembre de 1944)
(一九四四年九月八日)
  Discurso del camarada Mao Tse-tung en una reunión en memoria del camarada Chang Si-te, celebrada por los departamentos directamente subordinados al Comité Central del Partido Comunista de China.
  这是毛泽东同志在中共中央警备团追悼张思德同志的会上的讲演。
----------------------------------------------------------------------------------------------
  Nuestro Partido Comunista, así como el VIII Ejército y el Nuevo 4. Cuerpo de Ejército por él dirigidos, son destacamentos de la revolución. Estos destacamentos nuestros están dedicados por entero a la liberación del pueblo y trabajan totalmente por los intereses del pueblo. El camarada Chang Si-te era uno de los combatientes de estos destacamentos.
  我们的共产党和共产党所领导的八路军、新四军,是革命的队伍。我们这个队伍完全是为着解放人民的,是彻底地为人民的利益工作的。张思德⑴同志就是我们这个队伍中的一个同志。
  Todos los hombres han de morir, pero la muerte puede tener distintos significados. El antiguo escritor chino Sima Chien decía: "Aunque la muerte llega a todos, puede tener más peso que la monta?a Taishan o menos que una pluma." Morir por los intereses del pueblo tiene más peso que la monta?a Taishan. servir a los fascistas y morir por los que explotan y oprimen al pueblo tiene menos peso que una pluma. El camarada Chang Si-te murió por los intereses del pueblo, y su muerte tiene más peso que la monta?a Taishan.
  人总是要死的,但死的意义有不同。中国古时候有个文学家叫做司马迁的说过:“人固有一死,或重于泰山,或轻于鸿毛。”⑵为人民利益而死,就比泰山还重;替法西斯卖力,替剥削人民和压迫人民的人去死,就比鸿毛还轻。张思德同志是为人民利益而死的,他的死是比泰山还要重的。
  Servimos al pueblo y por eso no tememos que se nos se?alen y critiquen los defectos que tengamos. Cualquiera, sea quien fuere, puede se?alar nuestros defectos. Si tiene razón, los corregiremos. Si lo que propone beneficia al pueblo, actuaremos de acuerdo con ello. La idea de "menos pero mejores tropas y una administración más simple" fue formulada por el se?or Li Ting-ming[3], que no es miembro de nuestro Partido. Hizo una buena sugerencia, beneficiosa para el pueblo, y la hemos adoptado. Si, en aras de los intereses del pueblo, persistimos en lo que es justo y corregimos lo que haya de erróneo, nuestros destacamentos prosperarán.
  因为我们是为人民服务的,所以,我们如果有缺点,就不怕别人批评指出。不管是什么人,谁向我们指出都行。只要你说得对,我们就改正。你说的办法对人民有好处,我们就照你的办。“精兵简政”这一条意见,就是党外人士李鼎铭先生提出来的;他提得好,对人民有好处,我们就采用了。只要我们为人民的利益坚持好的,为人民的利益改正错的,我们这个队伍就一定会兴旺起来。
  Venimos de todos los rincones del país y nos une un objetivo revolucionario común. Necesitamos que la inmensa mayoría del pueblo marche junto con nosotros por el camino hacia este objetivo. En la actualidad, dirigimos ya bases de apoyo con una población de 91 millones, pero esto no es suficiente. se requiere más para liberar a toda la nación. En tiempos difíciles, debemos tener presentes nuestros éxitos, ver nuestra brillante perspectiva y aumentar nuestro coraje. El pueblo chino está sufriendo. es nuestra obligación salvarlo, y debemos luchar con energía. En la lucha siempre hay sacrificios y la muerte es cosa frecuente. Pero, para nosotros, que tenemos la mente puesta en los intereses del pueblo y en los sufrimientos de la inmensa mayoría, morir por el pueblo es la muerte digna. No obstante, debemos reducir al mínimo los sacrificios innecesarios. Nuestros cuadros deben preocuparse por cada soldado, y todos los que integran las filas revolucionarias deben cuidarse entre sí, tenerse afecto y ayudarse mutuamente.
  我们都是来自五湖四海,为了一个共同的革命目标,走到一起来了。我们还要和全国大多数人民走这一条路。我们今天已经领导着有九千一百万人口的根据地⑷,但是还不够,还要更大些,才能取得全民族的解放。我们的同志在困难的时候,要看到成绩,要看到光明,要提高我们的勇气。中国人民正在受难,我们有责任解救他们,我们要努力奋斗。要奋斗就会有牺牲,死人的事是经常发生的。但是我们想到人民的利益,想到大多数人民的痛苦,我们为人民而死,就是死得其所。不过,我们应当尽量地减少那些不必要的牺牲。我们的干部要关心每一个战士,一切革命队伍的人都要互相关心,互相爱护,互相帮助。
  De ahora en adelante, cuando muera alguien de nuestras filas que haya realizado un trabajo útil, sea cocinero o soldado, efectuaremos sus funerales y una reunión para honrar su memoria. Esto debe convertirse en norma. También hay que introducirlo entre el pueblo. Cuando muera alguien en una aldea, hay que realizar una reunión en su memoria. De esta manera expresaremos nuestro pesar y contribuiremos a la unidad de todo el pueblo
  今后我们的队伍里,不管死了谁,不管是炊事员,是战士,只要他是做过一些有益的工作的,我们都要给他送葬,开追悼会。这要成为一个制度。这个方法也要介绍到老百姓那里去。村上的人死了,开个追悼会。用这样的方法,寄托我们的哀思,使整个人民团结起来。
 楼主| 发表于 2008-12-2 05:17:03 | 显示全部楼层
睡觉去了 同志们 辛苦了!!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-12-6 14:10:00 | 显示全部楼层
《毛泽东选集》的西文翻译真的很不错~~
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-12-6 16:15:03 | 显示全部楼层
毛选还是翻译的很好的
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-12-6 16:36:15 | 显示全部楼层
哈哈哈..............不知道为啥,总有点想笑的感觉,
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-1-2 01:41:20 | 显示全部楼层
不禁又仿佛看到了那本小小的红册子
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-1-2 22:32:32 | 显示全部楼层
最难的翻译就是把最中文中国化的东西翻得老外能懂
老胡的改革开放三十年讲话中的不折腾,我到现在也没看到西班牙有人翻出来的
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-1-21 11:11:38 | 显示全部楼层
传说我们的系主任好像参与过这个的翻译
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-11-4 14:08:06 | 显示全部楼层
{:soso__7383233288628082467_1:}
经典当然要翻译好
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

关于我们|广告服务|免责声明|小黑屋|友情链接|Archiver|联系我们|手机版|西班牙华人网 西华论坛 ( 蜀ICP备05006459号 )

GMT+2, 2024-4-29 07:18 , Processed in 0.014638 second(s), 6 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.4 Licensed

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表