西班牙华人网 西华论坛

 找回密码
 立即注册
搜索
查看: 1044|回复: 11
收起左侧

西班牙宪法 西汉对照

[复制链接]
发表于 2007-3-31 08:51:11 | 显示全部楼层 |阅读模式
第十三条
Artículo 13.

1. Los extranjeros gozarán en España de las libertades públicas que garantiza el presente Título en los términos que establezcan los tratados y la ley.

  

外国人在西班牙享有本条款中由条约和法律规定之条文所保证的公共自由。

  

2. Solamente los españoles serán titulares de los derechos reconocidos en el artículo 23, salvo lo que, atendiendo a criterios de reciprocidad, pueda establecerse por tratado o ley para el derecho de sufragio activo en las elecciones municipales.

  

除非考虑到对等原则可由条约或法律规定市政直接选举的权利外,仅西班牙人才享有第二十三条所承认的权利。


  

3. La extradición sólo se concederá en cumplimiento de un tratado o de la ley, atendiendo al principio de reciprocidad. Quedan excluidos de la extradición los delitos políticos, no considerándose como tales los actos de terrorismo.

  

引渡仅依据条约或法律并根据对等原则而实行。政治犯罪不予引渡,恐怖不被认为是政治犯罪。

  

4. La ley establecerá los términos en que los ciudadanos de otros países y los apátridas podrán gozar del derecho de asilo en España.

  

法律将制订条文规定其他国家的公民和无国籍者可在西班牙享有避难权。


第十四,十五,十六 条
  
CAPITULO SEGUNDO
DERECHOS Y LIBERTADES
权利和自由

  

Artículo 14.

Los españoles son iguales ante la ley, sin que pueda prevalecer discriminación alguna por razón de nacimiento, raza, sexo, religión, opinión o cualquier otra condición o circunstancia personal o social.

西班牙人在法律面前人人平等,不得因出生、种族、性别、宗教信仰、见解或任何其他个人或社会的条件或情况而受歧视。

  

Sección 1ª.

De los derechos fundamentales y de las libertades públicas.

基本权利和公共自由

  

Artículo 15.

Todos tienen derecho a la vida y a la integridad física y moral, sin que, en ningún caso, puedan ser sometidos a tortura ni a penas o tratos inhumanos o degradantes. Queda abolida la pena de muerte, salvo lo que puedan disponer las leyes penales militares para tiempos de guerra.

人人享有生活和身心完整的权利,在任何情况下不得被拷打或肉刑,或受到非人的和侮辱性的待遇,废除死刑,战争时期可执行军事刑法的情况除外。

  

Artículo 16.

1. Se garantiza la libertad ideológica, religiosa y de culto de los individuos y las comunidades sin más limitación, en sus manifestaciones, que la necesaria para el mantenimiento del orden público protegido por la ley. 保障个人和团体的意识形态、宗教信仰的自由,在其游行活动中,除为维护受法律保护的公共秩序所必须的限制外,无更多限制 。

  

2.    Nadie podrá ser obligado a declarar sobre su ideología, religión o creencias. 任何人不得被迫宣布其意识形态、宗教或信仰。

3.    Ninguna confesión tendrá carácter estatal. Los poderes públicos tendrán en cuenta las creencias religiosas de la sociedad española y mantendrán las consiguientes relaciones de cooperación con la Iglesia Católica y las demás confesiones. 任何宗教都不具有国家性质。公共权力应注意到西班牙社会的宗教信仰并与天主教教会及其他教派保持合作关系。


第十七,十八条
   Artículo 17.

1. Toda persona tiene derecho a la libertad y a la seguridad. Nadie puede ser privado de su libertad, sino con la observancia de lo establecido en este artículo y en los casos y en la forma previstos en la ley.

人人均享有自由和安全的权利。除执行本条款规定、在案件诉讼过程中及以法律规定的方式而外,任何人不得被剥夺自由。

  

2. La detención preventiva no podrá durar más del tiempo estrictamente necesario para la realización de las averiguaciones tendentes al esclarecimiento de los hechos, y, en todo caso, en el plazo máximo de setenta y dos horas, el detenido deber ser puesto en libertad o a disposición de la autoridad judicial.

预防性拘捕不得超过旨在澄清事实所严格需要的侦察时间,在所有案件中,最长时间不得超过七十二小时,被拘捕者应即释放或交送司法当局。

  

3. Toda persona detenida debe ser informada de forma inmediata, y de modo que le sea comprensible, de sus derechos y de las razones de su detención, no pudiendo ser obligada a declarar. Se garantiza la asistencia de abogado al detenido en las diligencias policiales y judiciales, en los términos que la ley establezca.

所有被拘捕者应立即并以其可理解的方式被告知其权利和被捕的理由,不得被逼供词。依法律规定之条文,保证被拘捕者在侦缉和司法审理中得到律师的协助。

  

4. La ley regular un procedimiento de "habeas corpus" para producir la inmediata puesta a disposición judicial de toda persona detenida ilegalmente. Asimismo por ley se determinar el plazo máximo de duración de la prisión provisional.

法律指导“人身保护令”的实施,以使所有被非法拘捕者即送司法当局处理。同时依法决定临时监禁的最长期限。

  

     Artículo 18.

1. Se garantiza el derecho al honor, a la intimidad personal y familiar y a la propia imagen.

保障名誉、个人和家庭隐私及本人形象的权利。

  

2. El domicilio es inviolable. Ninguna entrada o registro podrá hacerse en él sin consentimiento del titular o resolución judicial, salvo en caso de flagrante delito.

住宅不受侵犯。未经屋主许可或司法决定不得进入或搜查,现行犯罪除外。

  

3. Se garantiza el secreto de las comunicaciones y, en especial, de las postales, telegráficas y telefónicas, salvo resolución judicial.

保障通讯秘密,特别是邮政、电报和电话的秘密,司法决定的情况除外。

  

4. La ley limitará el uso de la informática para garantizar el honor y la intimidad personal y familiar de los ciudadanos y el pleno ejercicio de sus derechos.

为保障公民的名誉、个人和家庭的隐私及其权利的充分实施,法律限制信息的使用.

第十九条
Artículo 19.

Los españoles tienen derecho a elegir libremente su residencia y a circular por el territorio nacional.Asimismo tienen derecho a entrar y salir libremente de España en los términos que la ley establezca. Este derecho no podrá ser limitado por motivos políticos o ideológicos.

西班牙人有权在本国领土内自由选择住所和迁徙。同样有权依法律规定之条文自由出入西班牙。该权利不得因政治或意识形态之原因而受到限制。

第二十条
Artículo 20.

1. Se reconocen y protegen los derechos:

     承认并保护的权利 :

a) A expresar y difundir libremente los pensamientos, ideas y opiniones mediante la palabra, el escrito o cualquier otro medio de reproducción.以口头、书面或任何其他复制的方式自由表达和传播思想、   想法和意见。

b) A la producción y creación literaria, artística, científica y técnica.文艺创作、科技发明。

c) A la libertad de cátedra.讲学自由。

d) A comunicar o recibir libremente información veraz por cualquier medio de difusión. La ley regular el derecho a la cláusula de conciencia y el secreto profesional en el ejercicio de estas libertades. 通过任何传播媒介自由报告或接收真实消息。行使上述自由时,法律规定良知不予公开和保守职业秘密。

2. El ejercicio de estos derechos no puede restringirse mediante ningún tipo de censura previa.上述权利的行使不得以任何预先审查和方式予以限制。

3. La ley regular la organización y el control parlamentario de los medios de comunicación social dependientes del Estado o de cualquier ente público y garantizar el acceso a dichos medios de los grupos sociales y políticos significativos, respetando el pluralismo de la sociedad y de las diversas lenguas de España. 法律规定属国家或任何公共单位的社会通讯媒介的组织和由议会控制,并保证各重要社会和政治集团在尊重西班牙社会多元化和其语言多样化的情况下,对上述媒介的使用。
  

4.    Estas libertades tienen su límite en el respeto a los derechos reconocidos en este Título, en los preceptos de las leyes que lo desarrollen y, especialmente, en el derecho al honor, a la intimidad, a la propia imagen y a la protección de la juventud y de la infancia. 这些自由在本章所承认的权利,阐述本章各法律的规定,特别是在名誉、隐私、本身形象的权利及青少年享有被保护权等方面是有限制的。

  

5. Sólo podrá acordarse el secuestro de publicaciones, grabaciones y otros medios de información en virtud de resolución judicial. 仅根据司法判决才可没收出版刊物、录音和其他新闻工具。

第二十一条
Artículo 21.

1. Se reconoce el derecho de reunión pacífica y sin armas. El ejercicio de este derecho no necesitará autorización previa. 承认不携武器的和平集会。行使该权利无需预先征得批准。

2. En los casos de reuniones en lugares de tránsito público y manifestaciones se dará comunicación previa a la autoridad, que sólo podrá prohibirlas cuando existan razones fundadas de alteración del orden público, con peligro para personas o bienes. 在公共交通地点的集会和游行示威需事先通知当局,只在具有妨碍公共秩序和危及生命财产的理由时,方可予以禁止。

第二十二条
Artículo 22.

1. Se reconoce el derecho de asociación. 承认结社自由。

2. Las asociaciones que persigan fines o utilicen medios tipificados como delito son ilegales. 追求之目的或使用之特别手段构成犯罪者为非法结社。

3. Las asociaciones constituidas al amparo de este artículo deberán inscribirse en un registro a los solos efectos de publicidad. 受本条庇护的社团应登记注册,仅供刊行之用。

4. Las asociaciones sólo podrán ser disueltas o suspendidas en sus actividades en virtud de resolución judicial motivada. 仅以事出有因之司法判决,社团方可被解散或中止活动。

5. Se prohíben las asociaciones secretas y las de carácter paramilitar.禁止秘密社团和准军事行动的社团。

第二十三条
Artículo 23.

1. Los ciudadanos tienen el derecho a participar en los asuntos públicos, directamente o por medio de representantes, libremente elegidos en elecciones periódicas por sufragio universal.

公民有直接或通过代表参与公共事务的权利,代表是经全民投票在定期选举中自由选派产生的。

2. Asimismo, tienen derecho a acceder en condiciones de igualdad a las funciones y cargos públicos, con los requisitos que señalen las leyes.

同时,公民有权在平等条件下并根据法律规定的要求担任公共职务。

第二十四条
Artículo 24.

1. Todas las personas tienen derecho a obtener la tutela efectiva de los jueces y tribunales en el ejercicio de sus derechos e intereses legítimos, sin que, en ningún caso, pueda producirse indefensión.

人人在行使其合法权益时,均有权获得法官和法庭有效保护,不得在任何情况下发生无保护现象。

2. Asimismo, todos tienen derecho al Juez ordinario predeterminado por la ley, a la defensa y a la asistencia de letrado, a ser informados de la acusación formulada contra ellos, a un proceso público sin dilaciones indebidas y con todas las garantías a utilizar los medios de prueba pertinentes para su defensa, a no declarar contra sí mismo, a no confesarse culpables y a la presunción de inocencia.
La ley regulará los casos en que, por razón de parentesco o de secreto profesional, no se estará obligado a declarar sobre hechos presuntamente delictivos.

同样,所有人有权依法经过预审、进行辩护和得到律师帮助、被告知对其之指控、不得无故拖延的公开诉讼审理程序、并具备各种保障措施使用属自我辩护之用的验证手段、不自我栽赃、不自我招认犯罪和自认无罪。法律规定在案件审理中不得因亲缘关系或职业秘密而被逼供所指罪行.

Artículo 25

1.Nadie puede ser condenado o sancionado por acciones u omisiones que en el momento de producirse no constituyan delito, falta o infracción administrativa, según la legislación vigente en aquel momento.
任何人其行动或疏忽在发生之时据当时所行法律不构成犯罪、过失或行政渎职,不得被判刑或惩罚。

2.Las penas privativas de libertad y las medidas de seguridad estarán orientadas hacia la reeducación y reinserción social y no podrán consistir en trabajos forzados. El condenado a pena de prisión que estuviere cumpliendo la misma gozará de los derechos fundamentales de este Capítulo a excepción de los que se vean expresamente limitados por el contenido del fallo condenatorio, el sentido de la pena y la ley penitenciaria. En todo caso, tendrá derecho a un trabajo remunerado y a los beneficios correspondientes de la Seguridad Social, así como al acceso a la cultura y al desarrollo integral de su personalidad.

剥夺自由的判刑及安全措施旨在再教育和重返社会,而不得构成强迫劳动。除判决书内容、服刑方法和感化法律内容有明确限制的情况而外,服刑犯人享有本章的基本权利。在所有情况下,犯人有权获得劳动报酬和社会保险相应的福利以及接触文化和全面发展个性。

3.La Administración civil no podrá imponer sanciones que, directa o subsidiariamente, impliquen privación de libertad.

民事管理部门不得强加惩罚措施以直接或附加方法剥夺自由。

Artículo 26
Se prohíben los Tribunales de Honor en el ámbito de la Administración civil y de las organizaciones profesionales.

禁止在民事管理部门和职业组织内设立名誉法院。

Artículo 27.

1.Todos tienen el derecho a la educación. Se reconoce la libertad de enseñanza. 所有人享受教育的权利。承认教育的自由。
2.La educación tendrá por objeto el pleno desarrollo de la personalidad humana en el respeto a los principios democráticos de convivencia y a los derechos y libertades fundamentales. 教育的目的是在尊重共处的民主原则和基本权利与自由和范围内,充分发展人的个性。
3.Los poderes públicos garantizan el derecho que asiste a los padres para que sus hijos reciban la formación religiosa y moral que está‚ de acuerdo con sus propias convicciones. 公共权力保障协助父母使子女根据其信念所给予的宗教和道德教育的权利。
4.La enseñanza básica es obligatoria y gratuita. 基础教育为义务免费教育。
5.Los poderes públicos garantizan el derecho de todos a la educación, mediante una programación general de la enseñanza, con participación efectiva de todos los sectores afectados y la creación de centros docentes. 公共权力制订教育总计划,并有各有关方面积极参与和创建教育中心,保障所有人享有受教育的权利。
6.Se reconoce a las personas físicas y jurídicas la libertad de creación de centros docentes, dentro del respeto a los principios constitucionales. 承认自然人和法人在尊重宪法原则范围内有创建教育中心的自由。
7.Los profesores, los padres y, en su caso, los alumnos intervendrán en el control y gestión de todos los centros sostenidos por la Administración con fondos públicos, en los términos que la ley establezca. 在法律规定范围内,教师、家长以及学生据学生的情况,参与所有以公共基金维持的学校的控制和管理。
8.Los poderes públicos inspeccionarán y homologarán el sistema educativo para garantizar el cumplimiento de las leyes. 公共权力检查并追溯确认教育体制,以保障法律的实施。
9.Los poderes públicos ayudarán a los centros docentes que reúnan los requisitos que la ley establezca. 公共权力帮助教育中心完备法律规定的条件。
10.Se reconoce la autonomía de las Universidades, en los términos que la ley establezca. 在法律规定的范围内承认大学自治。

Artículo 28.

1.Todos tienen derecho a sindicarse libremente. 所有公民有自由参加工会的权利。 La Ley podrá limitar o exceptuar el ejercicio de este derecho a las Fuerzas o Institutos armados a los demás Cuerpos sometidos a disciplina militar y regular las peculiaridades de su ejercicio para los funcionarios públicos. 法律可以限制或排除武装力量或机构及其他受军事纪律约束的组织行使该权利,并规定公职官员行使该权利的细则。 La libertad sindical comprende el derecho a fundar sindicatos y a afiliarse al de su elección así como el derecho de los sindicatos a formar confederaciones y a fundar organizaciones sindicales internacionales o afiliarse a las mismas. 工会自由包括创建工会并有选择参加工会的权利,工会有组成联合会和创建国际工会组织或参加这些组织的权利。 Nadie podrá ser obligado a afiliarse a un sindicato. 任何人不得被迫加入工会。
2.Se reconoce el derecho a la huelga de los trabajadores para la defensa de sus intereses. 承认劳动者为保卫自身利益举行罢工的权利。 La ley que regule el ejercicio de este derecho establecerá las garantías precisas para asegurar el mantenimiento de los servicios esenciales de la comunidad. 规定行使该权利的法律将制订为维持社会基本服务的明确保障措施。

Artículo 29.

1.Todos los españoles tendrán el derecho de petición individual y colectiva, por escrito, en la forma y con los efectos que determine la ley. 所有西班牙人有根据法律规定的方式和目的提出个人和集体的书面要求的权利。

2.Los miembros de las Fuerzas o Institutos armados o de los Cuerpos sometidos a disciplina militar podrán ejercer este derecho sólo individualmente y con arreglo a lo dispuesto en su legislación específica. 武装力量或机构或受军事纪律约束的部队的成员只能个人单独行使该权利,并根据特殊法律规定处理。

Artículo 30.
1.Los españoles tienen el derecho y el deber de defender a España. 西班牙公民有保卫西班牙的权利和义务。
2.La ley fijará las obligaciones militares de los españoles y regulará, con las debidas garantías, la objeción de conciencia, así como las demás causas de exención del servicio militar obligatorio, pudiendo imponer, en su caso, una prestación social sustitutoria. 法律将规定西班牙人的军事义务并根据应有的保障规定良知谴责及免除义务兵役,并根据情况可代之以社会服务。
3.Podrá establecerse un servicio civil para el cumplimiento de fines de interés general. 为实现总体利益之目的可建立民事服役制。
4.Mediante ley podrán regularse los deberes de los ciudadanos en los casos de grave riesgo, catástrofe o calamidad pública. 可以法律形式规定公民在严重危险、灾害或公共灾难情况下的义务。

Artículo 31.
1.Todos contribuirán al sostenimiento de los gastos públicos de acuerdo con su capacidad económica mediante un sistema tributario justo inspirado en los principios de igualdad y progresividad que, en ningún caso, tendrá alcance confiscatorio. 全体公民视经济能力并据以平等和渐进原则制定的公正的税收制度为维持公共开支作出贡献,这在任何情况下下得为查抄性质的。

2.El gasto público realizará una asignación equitativa de los recursos públicos y su programación y ejecución responderán a los criterios de eficiencia y economía. 须实现均衡公共收支、其计划和执行应符合效益和经济的原则。

3.Sólo podrán establecerse prestaciones personales o patrimoniales de carácter público con arreglo a la ley. 只有经法律程序才可规定公益性质的个人或承袭的劳役。

Artículo 32.

1.El hombre y la mujer tienen derecho a contraer matrimonio con plena igualdad jurídica.男人和妇女有在法律完全平等的情况下缔结婚姻的权利。

2.La ley regulará las formas de matrimonio, la edad y capacidad para contraerlo, los derechos y deberes de los cónyuges, las causas de separación y disolución y sus efectos.法律规定婚姻的方式、结婚年龄和能力之有无、配偶的权利和义务、分居、解除婚姻的原则及后果。

Artículo 33.

1.Se reconoce el derecho a la propiedad privada y a la herencia. 承认私人财产和财产继承的权利。
2.La función social de estos derechos delimitará su contenido, de acuerdo con las leyes. 以上权利的社会效用将根据法律限定其内容。
3.Nadie podrá ser privado de sus bienes y derechos sino por causa justificada de utilidad pública o interés social, mediante la correspondiente indemnización y de conformidad con lo dispuesto por las leyes. 除由公益或社会利益的正当原因,并通过相应的赔偿和根据法律条文规定之外,任何人的财产和权利不得被剥夺。
Artículo 34.

1.Se reconoce el derecho de fundación para fines de interés general, con arreglo a la ley. 根据法律规定,承认以普遍利益为目的成立基金会的权利。
2.Regirá también para las fundaciones lo dispuesto en los apartados 2 y 4 del artículo 22. 第二十二条中第三、四款对成立基金会同样有效。
Artículo 35.

1.Todos los españoles tienen el deber de trabajar y el derecho al trabajo, a la libre elección de profesión u oficio, a la promoción a través del trabajo y a una remuneración suficiente para satisfacer sus necesidades y las de su familia, sin que en ningún caso pueda hacerse discriminación por razón de sexo. 所有西班牙人有劳动的义务和权利,有自由选择职业的权利,有通过劳动晋升的权利和获得满足及其家庭的需要的足够报酬的权利,在任何情况下不能因性别受到歧视。
2.La ley regular un estatuto de los trabajadores. 法律规定劳动者的章程。

Artículo 36.

La ley regulará las peculiaridades propias del régimen jurídico de los Colegios Profesionales y el ejercicio de las profesiones tituladas. La estructura interna y el funcionamiento de los Colegios deberán ser democráticos. 法律应当规定专业学院的特殊特征的法律地位和专业等级的实施。学院的内部组织和运转必须民主。

Artículo 37.

La ley garantizará el derecho a la negociación colectiva laboral entre los representantes de los trabajadores y empresarios, así como la fuerza vinculante de los convenios. 法律保障劳动者代表和企业主之间进行劳工集体谈判的权利,并保障协议的效力。

Se reconoce el derecho de los trabajadores y empresarios a adoptar medidas de conflicto colectivo. La ley que regule el ejercicio de este derecho, sin perjuicio de las limitaciones que pueda establecer, incluirá las garantías precisas para asegurar el funcionamiento de los servicios esenciales de la comunidad. 法律承认劳动者和企业主有采取集体冲突措施的权利。规定行使该权利的法律包括不违犯可能规定的限制,也包括保障社会基本服务运转的明确措施。

  

Artículo 38.

Se reconoce la libertad de empresa en el marco de la economía de mercado. Los poderes públicos garantizan y protegen su ejercicio y la defensa de la productividad, de acuerdo con las exigencias de la economía general y, en su caso, de la planificación. 承认市场经济范围内的企业自由。公共权力根据全局经济要求及其计划,保障和保护该权利的行使和保护生产效率。

Artículo 39
1.Los poderes públicos aseguran la protección social, económica y jurídica de la familia.

公共权力保障家庭在社会、经济、法律方面得到保护。

2.Los poderes públicos aseguran, asimismo, la protección integral de los hijos, iguales éstos ante la ley con independencia de su filiación, y de las madres, cualesquiera que sea su estado civil. La ley posibilitar la investigación de la paternidad.

同时,公共权力保障子女得到全面保护,在法律面前一律平等,对其亲缘和母亲的独立性,而不论其婚否。法律对父亲一方的地位调查提供方便。

3.Los padres deben prestar asistencia de todo orden a los hijos habidos dentro o fuera del matrimonio, durante su minoría de edad y en los demás casos en que legalmente proceda.

父母应为婚姻子女或非婚子女在其未成年期间和其他合法裁决的情况下提供各种帮助。

4.Los niños gozarán de la protección prevista en los acuerdos internacionales que velan por sus derechos.

儿童享有为儿童谋权利的国际协议所规定的保护。


[ 本帖最后由 sherley 于 2007-4-1 08:28 编辑 ]

评分

参与人数 1银子 +150 收起 理由
zamora + 150 好文章!特此奖励社区货币 sher,从哪 ...

查看全部评分

发表于 2007-3-31 12:55:25 | 显示全部楼层
挖塞,,,,,,,,,,斑竹辛苦了。。。。。。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-3-31 13:26:51 | 显示全部楼层
sher,amplia la letra,nos va dejar ciego,jeje--y gracias
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-3-31 16:50:53 | 显示全部楼层
para los miopes,leer esto es una tarea ardua,pegando la nariz a la pantalla del ordenador?
pero muchas gracias por dejarnos esto。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-3-31 16:52:12 | 显示全部楼层
为什么只发其中几条啊?是不是太多放不下?

[ 本帖最后由 Ashley 于 2007-3-31 16:53 编辑 ]
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-3-31 18:59:57 | 显示全部楼层

`

`amplia la letra  : .
楼主辛苦了
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-5-25 18:56:14 | 显示全部楼层
斑竹。可不可以再发表多一点的宪法中西对照?!我是一名即将去西班牙的学生.可是要经过法律考试!我看不懂西语的法律!求助~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
先说义务和权利八!
OBLIGACION那一章!!
多谢!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
回复 支持 反对

使用道具 举报

Martín 该用户已被删除
发表于 2007-9-1 16:42:27 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-9-1 17:52:08 | 显示全部楼层
辛苦了,大家好好研究
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-9-1 17:53:58 | 显示全部楼层
我翻了几次西班牙宪法, 发现没有必须爱国这条
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-9-2 23:01:47 | 显示全部楼层
...¿ y las obligaciones de los ciudadanos ?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-9-3 01:47:44 | 显示全部楼层

回复 #11 jaume 的帖子

obligación??


eso va en contra del derecho a la libertad, (a entender de los españoles)
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

关于我们|广告服务|免责声明|小黑屋|友情链接|Archiver|联系我们|手机版|西班牙华人网 西华论坛 ( 蜀ICP备05006459号 )

GMT+2, 2024-4-28 23:50 , Processed in 0.018268 second(s), 12 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.4 Licensed

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表